比较文学阐释学研究
本书以当代法国学者弗朗索瓦·于连(又译:朱利安)的中西比较研究为例,重点论述“迂回”“中庸”“良知”“裸体”“原道”等中国文论话语范畴在西方语境中发生的跨文明阐释变异。深入分析于连借用“无关”的中国思想阐释西方思想的“间距/之间”差异比较策略,并在此基础上总结提炼出比较文学阐释学的方法论体系。比较文学阐释学是对比较文学变异学的进一步垦拓,它将阐释作为一种“不比较的比较”,着力探寻不同国家的文学与文论在差异化语境中遭遇的阐释变异及他国化结构变异,用“以中释西”“中西互释”替换“以西释中”“强制阐释”,对比较文学学科理论创新和话语体系建设具有一定参考价值。
中外文论.2020年.第1期
《中外文论2020年第1期》中涉及基础文论研究、中国古代文论研究、美学与艺术学理论研究、电影文化与文论研究、当代诗学理论研究、书评、译文几个方面的内容。基础文论研究中,有针对动词理论、写实主义情感分析、耶鲁学派、德国悲剧等研究内容;古代文论研究中,有“诗言志”、古代声音诗学理论、乾坤并建与王船山的诗歌体性论等研究内容;美学与艺术学理论研究方面,有阿多诺、霍尔等理论家的分析研究;电影文化与文论研究方面,涉及科幻电影理论、文艺蒙太奇方面的研究;当代诗学理论方面,涉及中国当代诗歌、中西诗歌比较研究。《中外文论2020年第1期》关注基础研究的同时,特别注意到中外新的研究成果,如文艺中的动词理论研究、耶鲁学派研究、科幻电影与蒙太奇研究都是较为前沿的课题。同时,《中外文论2020年第1期》中加入了书评专栏,发表了“文人画”和“中国文论通史”方面的非常前沿著作书评;译文专栏发表了美国著名文艺理论家欧文·白璧德和法国著名汉学家侯绿曦的译文,在“模仿理论”“中西自然观比较”方面具有重要价值。《中外文论2020年第1期》研究内容,关注基础与前沿相得益彰,理论联系具体文艺内容,为中国文艺理论学界提供前沿、扎实的理论研究参考。
广义修辞学视角下的夸张研究
本书基于夸张研究成果、缺失的梳理,探索广义修辞学理论资源下的夸张研究模式,参与夸张研究转向的学术实践。夸张研究转向发生于修辞学研究转向——辞格研究转向的学术背景,同时作为上述背景下的一道风景,丰富着修辞学研究的学术资源,二者体现为一种互为因果的关系。
本书试图在修辞学研究领域融合关联、话语标记、叙事学等理论,在更开阔的视野中观察修辞学核心问题,让夸张的故意言过其实特质,在跨学科研究模式中得到优化解释。讨论了夸张的内涵与外延,提出夸张构式观点,描述并解释其结构、语义、功能特质,用系列研究个案论证了夸张词语、句子、语篇的三种存在形式,激活理论和实践的关联,深化夸张研究,探索了个体辞格研究路径。希望对整个辞格系统的研究具有借鉴作用,对文艺理论、修辞史以及修辞学史夸张现象的认识及夸张理论的建构有些许帮助。
中外文论.2019年.第2期
本期内容共分为5个专栏。个专栏为:“当代理论与批评”,探讨非虚构历史写作、戏剧演出中的空白、吐槽文化等问题。本栏目既包括针对传统媒介作品的理论批评,也有对新媒介、大众文化的关注,希望能立足当下,以理论介入新时代的文艺创作活动。第二个专栏为:“中国文论”,包括一组古代文论专题论文“《三国演义》与中国叙事学”,通过经典作品的细读与理论分析,揭示中国古典叙事理论的要义。此外,本专栏亦有讨论现代中国文论的文章,如关于茅盾“社会民族的人生”理论的剖析等等。第三个专栏:“西方文论”,包括一组专题论文“亚里士多德原典研读”,围绕《诗学》等理论原典,深入探讨摹仿论、“卡塔西斯”、“情节中心说”等西方文论轴心范畴。此外,本专栏也有关于罗兰·巴特、T.J.克拉克、爱默生等西方现代理论家的研究论文。第四个专栏为:“译文选刊”,译介米歇尔·福柯《方法问题》和普雷德拉格·塞科瓦茨基的《托尔斯泰论非占有与非暴力》。第五个专栏为:“书评”,述评并讨论《波德莱尔:从城市经验到诗歌经验》及城市美学研究的新进展。
英诗汉译的阐释学研究
本书以阐释学为理论基础,选取了英诗汉译“变译”为研究对象,论证了“变译”在本质上是“语言融合”和“文化融合”后的“视域融合”,这种“变译”实现了诗歌意义的重建,赋予了诗歌翻译“二度创作”的机会,充分体现了文学翻译的创造价值和美学价值。