返回总库    

中图法分类

生态翻译学视域下彝族文化的外宣翻译研究

作者: 张杏玲
出版日期:2018-01-01
浏览次数:46次
简介: 本书以翻译学和跨文化研究为理论基础,运用生态翻译学“译者中心”的核心思想,通过对译者的“适应”和“选择”详细阐述和分析,结合外宣翻译的特点,研究彝族文化的外宣翻译,目的不仅是宣扬彝族文化,也是宣扬整个中国民族文化。
关键词: 彝族  民族文化  宣传工作  语言翻译  

翻译过程的语言学视角

作者: 徐莉娜
出版日期:2018-01-01
浏览次数:62次
简介: 本书从语言学角度审视了翻译过程。全书由三大部分组成。第一部分涉及翻译性质以及与翻译活动相关的基本问题。第二部探索了跨文化交际语符切换的路径,从语言学角度阐述了翻译方法和技巧的运用问题,阐明了技巧的实施起点、化解难点的方法及译文的接受效果。第三部分选择了隐喻、借代和委婉语三种最常见、意义和载体关系较为复杂的辞格,从内容、效果及结构方式的角度分析了语言文化差异对这三种辞格在翻译中的形义取舍的影响。本书是笔者30年来对翻译实践与研究的部分成果,也是国家社会科学基金项目“翻译失语症”阶段性研究成果。
关键词: 翻译  语言学  

翻译与文化

作者: 王峰 田传茂
出版日期:2017-01-08
浏览次数:69次
简介: 本书是文化翻译的入门书籍。第一章为总论,介绍了文化翻译的定义,分析了人类交际中的文化预设现象,指出了翻译所牵涉的复杂的文化维度,介绍了文化翻译的主要内容,探究了文化翻译的原则、策略与方法。第二章至第十五章是对各文化专题的专门探讨,包括历史地理文化、宗教习俗文化、政治经济法律文化、科技文化、习语文化、颜色文化、专名文化、称谓文化、动植物文化等。各章最后设计有实战题,分析题和思考题,供读者思考与试笔。
关键词: 翻译理论  文集  

后殖民翻译研究反思

作者: 王富
出版日期:2017-01-07
浏览次数:42次
简介: 后殖民翻译研究及其对中国的影响成为学界必须面对的重大课题。从研究现状来看,学界对后殖民翻译研究进行了大量的介绍和评述,其存在的主要问题即是吸收多批评少。而批评意识在对待外来理论时是至关重要的,往往是本土创新的先导。基于此,本书在前人研究基础上,致力于更全面、深入地反思后殖民翻译,以中国翻译实践验证并修正后殖民翻译理论。
关键词: 后殖民主义  翻译理论  研究  

话语叙事中的喻性思维

作者: 李勇忠
出版日期:2017-01-01
浏览次数:25次
简介: 隐喻与转喻向来被认为是人类语言修辞中的最具有代表性的辞格,在话语的生产和理解过程中起着极为重要的作用。以往的研究把这两种语言手段框定在修辞学范畴,因而被认为是语言美化的装饰物。但认知语言学的概念隐喻观和概念转喻观颠覆了过去的认识,隐喻和转喻被视为人类的两种基本的思维方式,与日常生活紧密相关。正是基于这样的认识,本书把隐喻与转喻的研究从辞格的层面拓展到认知层面,进而从语词的微观层面拓展到语篇的宏观层面,从批评话语分析到认知叙事学,再到认知诗学,多维度地探索隐喻和转喻在话语建构中的作用。特别是认知与叙事的结合研究,国内此类研究极少,给人耳目一新的感觉。
关键词: 隐喻  话语叙事  

美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”研究

作者: 费小平
出版日期:2017-01-01
浏览次数:61次
简介: 本书系国内学术界首部系统研究著名美国华裔批评家刘禾女士“新翻译理论”的专著。它较为全面地梳理了其生成背景、研究方法,并紧扣中外文化(文学)关系议题,纵横捭阖,逐层深入论证“跨语际实践”(Translingual Practice)、“语际书写”(Cross-Writing)、“交换的符码”(Tokensof Exchange)、“衍指符号”(Super-Sign)四方面的内涵、外延及生成机制,最后认为,刘禾“新翻译理论”是比较文学理论和“后”学文化研究理论的成功实践,是西方文化翻译理论的继续和拓展,是重要的理论创新,能给国内翻译研究界及比较文学界带来诸多有关如何进行跨学科翻译研究(译介学)及比较文学研究,如何进行文献发掘、整理、分析,如何有效运用福柯“知识考古学”,如何培养思辨精神等方面的启示。它材料丰富、翔实,讨论细致,深刻,论断明晰、严谨,语言简洁、有力,并富于一定批判精神,可作为翻译研究学者、比较文学学者研究所需的参考书,英语语言文学研究生、比较文学研究生学习所需的必读书。
关键词: 翻译理论  刘禾  

翻译价值论

作者: 高雷
出版日期:2016-09-01
浏览次数:24次
简介: 本书旨在探讨翻译价值的形成机制,以及翻译价值与其他翻译问题之间的内在关系。翻译行为中各要素之间的关系在本质上就是一种价值关系,翻译行为的发展与变化都是以一定的价值追求或利益追求为其基本的驱动力,几乎所有的翻译问题或翻译现象都或多或少地与翻译的价值问题存在着某种关联,在翻译研究中人们也都自觉或不自觉地以某种价值理论作为理论指导。因此,翻译价值论不仅是整个翻译学的基础理论之一,它还直接关涉翻译行为和翻译学的意义问题。
关键词: 翻译  价值论  翻译学  翻译行为  

修辞学原理:论据化的一种一般理论

出版日期:2016-04-01
浏览次数:28次
简介: 本书为“哲学的叩问”译丛中的一部。米歇尔·梅耶试图赋予修辞学这门学科一种和谐的、统一的风貌。米歇尔·梅耶在2 0世纪六七十年代的一代学者的努力基础上,终于从哲学的高度和修辞学实践总结的高度,恢复了修辞学的领导学科的地位。作者建议从三个基本概念讨论修辞学:性情(ethos)表达说话者及其所支持的价值观点;逻各斯(logos)属于言语的风格,即辩论要有论据,行文要有逻辑性;情感(pathos)引入对话方或受众的感动之情。这三种风貌主导着问题与回答的耦合,其中某些问题和回答把对话双方(或数方)团结起来,而其他一些问题或回答则反映或导致了他们之间的分歧。因此,“修辞学是围绕一定问题的个人之间距离的协商”。
关键词: 修辞学  研究  
上一页 1 234下一页  第 /4页  跳转

版权所有:中国社会科学出版社 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720

京ICP备05032912号-4