返回总库    

中图法分类

郑玄语言学研究

作者: 李玉平
出版日期:2018-01-01
浏览次数:7次
简介: 本书对东汉学者郑玄的语言学成就进行了系统全面的总结。全书共分为九章。主要从训话学、文字学、语源学、语法学、方言学、修辞学等方面分别对郑玄的语言学研究成就作了梳理,并总结郑玄语言学研究的总体特点及其在中国语言学史上的地位和影响。
关键词: 郑玄(127-200)  语言学  

盲文阅读效率研究

作者: 孙宇
出版日期:2018-01-01
浏览次数:0次
简介: 本书是在作者多年的盲文摸读实践及盲文教学经验的基础上,充分参考本领域专家、学者相关成果,经过创新性思维和反复实践论证所形成的。本书吸收借鉴中西方阅读学理论,分析影响盲文阅读效率的主客观因素,系统分析盲文阅读效率与拼读速度、理解率的关系,以及出现拼读错误的客观性,给出盲文容错率的概念。分析影响盲文拼读容错率的若干因素,进而从阅读者角度提出提高阅读效率的策略。
关键词: 汉字  盲文  读书方法  

汉语空间表达与事件语义学

作者: 邓湘君
出版日期:2018-01-01
浏览次数:5次
简介: 人们如何解读含有空间短语的句子,又如何表达空间概念? 本书以汉语普通话为例考察事件类型和事件结构对空间表达的影响。全书共分六章。第一章介绍空间表达的句法语义基础,以及事件语义学的一些基本概念,包括论元结构和事件结构。第二章通过中英文对比探讨空间短语作为事件修饰语的歧义现象。第三、四章分别讨论汉语普通话表达空间关系最重要的几种句式:含有“在”引领的空间介词短语的句子、处所主语句和处所宾语句。作者将Davidson(1967)和Parsons(1990)等学者建构的事件语义学应用到这些句式的考察中,发现事件语义原则可以统一地描写或解释“在”引领的空间介词短语和处所主语句的句法语义特征。第五章介绍了空间参照系统或参照策略的选择、目的物-参照物非对称性两个现象,并以此来讨论空间语言、知觉及一般认知系统之间的关系。第六章讨论了用事件语义学来分析汉语空间表达主要句式的优势所在,以及这种分析给我们带来的新的认识。本研究中讨论的事件语义学语义原则包括:动词的事件类型转换(Smith 1997;Rothstein 2004),以及空间介词短语是事件修饰语(Parsons 1990)。这些普遍的语义原则使我们能够解释和描述汉语普通话中“在”引领的空间介词短语的分布和解读,它们是由与“在”连用的动词的事件结构决定的(Fong 1997;Liu 2009)。当“在”短语出现在放置类动词(一种完成体动词)前时,它们可能会有歧义,因为它们可以修饰两个子事件中的任何一个。当“在”短语出现在姿态类动词后时,它们表达一个静态位置或是一个动作的结果位置,因为动词经历了从状态体(它的预设事件类型)到成就体(它的衍生事件类型)的事件类型转换。在普通话口语中,只有事件结构中含有动态或结果状态的动词可以后接“在”短语。能进入双论元处所主语句的动词的事件结构中也必须含有动态或结果状态。除了可以被事件语义学解释的一系列语法现象外,汉语普通话空间表达还有一些独特性和复杂性:参照物的轴向信息在普通话中是由方位词表达的,方位词的词类是名词还是后置词仍在讨论之中;方位词短语的构成规则很复杂,根据方位词所带的名词短语的性质不同有不同的变体。总而言之,汉语空间表达是一个复杂的系统,既有规律性,又有不规则性。在事件语义学的理论框架下,本书以跨语言的视角来研究汉语普通话中空间表达方式的句法语义问题,对比考察了英语、德语、Chichewa语和上海话等语言或方言中的对应词汇、句法表达。我们的理论框架以及研究方法使我们能从复杂的语料中整理出一条清晰的思路,对汉语普通话中一些基于普遍语义原则的语言现象以及一些独特性有了全新的更为深入的认识。此外,本书将语言学理论和儿童语言习得联系起来,介绍了儿童空间语言习得的相关研究。我们相信本书对理论研究者、儿童语言研究者、汉语学习者、语文教师及对外汉语教师都有益处,能够帮助他们加深对汉语空间语言和事件语义学的了解。
关键词: 汉语  语义学  

汉语词汇研究散论

作者: 贺卫国
出版日期:2018-01-01
浏览次数:0次
简介: 《汉语词汇研究散论》主要从《汉语大词典》《近代汉语大词典》《现代汉语词典》《辞源》等辞书及已有词汇、辞书研究成果入手,阐述相关辞书在立目、释义、书证等方面存在的不足,考释“饿气”“怯气”“火亮”等主流辞书尚未收录、释义不确或义项有阙的近代汉语词语,对属于老湘语的湖南双峰方言中的部分词汇现象进行描写,与学界商讨对“篡卒”“油水”“辞路”等词语的看法。全书充分利用互联网与语料库,较好贯彻用语言事实说话的原则,所得出的结论大都信而有征,既能为汉语词汇研究提供一些有益的借鉴,也能为《汉语大词典》《现代汉语词典》等辞书的修订提供一些参考。
关键词: 汉语  词汇  

英源外来词的引进与演变研究

作者: 李海燕
出版日期:2018-01-01
浏览次数:4次
简介: 本书选择清末以来引进的英源外来词作为研究对象,通过描述和分析外来词的译介方式及其形、音、义的演变,探索其对汉语词汇系统的影响,以期能够进一步拓展对外来词的研究,同时也能为外来词的规范提供一定的理论依据。除绪论和结语外,全书共分六章。在绪论部分,我们阐明了本选题的宗旨和研究目标,界定了本书的研究范围和对象,概述了相关研究的现状及存在的问题,明确了本研究所运用的语料来源、研究方法和相关理论。第一章我们将英源外来词引进的三个高潮期进行了对比,从译介主体、译介方式、词语类属、引进途径等方面总结了这三个时期英源外来词的特点。第二章介绍了英源外来词译介方式的类型,并对其演变进行了分析,研究表明,纯音译向意译过渡并非汉语发展的必然趋势。译介方式的演变始终是在透明化、简明化和陌生化、新颖化之间寻找着平衡点。同时,本章还从英语原词的角度考察了其对译介方式选择的影响。第三章将英源外来词词形的演变分为同源异形和同形异源,并分析了造成这两种现象的内在原因。第四章阐述了英源外来词语音演变中常见的三种音系修补策略,即音段的置换、音段的增删以及音节的拆分重构。研究表明,这三种策略的采用一方面是为了尽可能地保留英语中的语音信息,力求语音的近似;另一方面是为了满足汉语的音系结构要求。第五章采用共时研究和历时研究相结合的方法,将英源外来词词义的演变分为“自发而生的词义演变”和“借用而生的词义演变”,既考察了英源外来词在汉语的语用环境中自发生成的演变,也考察了在其历时发展过程中受英语原词影响而发生的演变。第六章考察了英源外来词的引进对汉语语素系统、词缀系统、多义词的形成和同义词场所产生的影响。同时,对于英源外来词中关注较少的两个方面,我们也进行了尝试性的研究。一个是英源外来词的回潮现象,借助强势方言的力量是英源外来词重新出山所采用的一种手段,词义的宽泛和变异是这些回潮词能够在汉语的普通话词汇系统内长期留驻的决定性因素之一。另一个是对英源外来词的冗余组合现象的分析,研究表明,求新与合作的语用心理是促成这种现象形成的原因。最后,在结语中,我们对研究内容作出了总结,并指出不足之处以及今后研究的方向。关键词:英源外来词;译介方式;词形;词义;语音修补策略;演变ABSTRACTThis book selects the words borrowed from English since late Qing Dynasty as its object of study.It describes and analyzes the evolution on the translation methods,forms,phonology and meanings of the loanwords,as well as investigates into their influence on Chinese vocabulary,with an attempt to extend the research on the loanwords and provide a certain theory basis for the standardization.Apart from the introduction and conclusion,this book can be divided into six chapters.In the introduction,we mainly expound research objectives of the topics,summarize the present situation and problems of related research,and define the scope of the research,corpus sources,research methods as well as related theories used in this study.In chapter one,we divide the borrowing climaxes into three periods andsummarize the characteristics of the loanwords in different periods from the following aspects: the subjects of translation,the methods of translation,the category of loanwords and the borrowing ways of loanwords.In chapter two,it introduces and analyzes the types and the evolution of the translation methods.It shows that phonetic loan taking the place of transliteration is not the inexorable tendency of the Chinese language development.The evolution of the translation methods has always been to find a balance between simplicity and novelty.At the same time,this chapter also investigates influences of original English words on the selection of the translation methods.In chapter three,the evolution of forms can be divided into two situations.One is the words with the same source and different forms.The other is the words with the same forms but different sources.And in this chapter we also analyze the reasons for the two phenomena.In chapter four,it expounds three phonologi cal repair strategies,such as phonemic replacement,epenthesis,deletion and reconstructions of syllables.It shows that the adoption of the strategies is to retain phonetic information of original English words.On the other hand,it is to meet the requirements of Chinese phonologi cal structure.In chapter five,on the meanings of the loanwords,we analyze synchroni cally and dynami cally the evolution of their lexi cal,grammar and coloring meanings,which change with the development of the times and the society and are influenced and restricted by the original English words.In chapter six,we put an emphasis on the influence of the loanwords on the Chinese vocabulary system.In addition,we focus on other two aspects that the researchers put little attention to.One is about the borrowings once replaced by the phonetic loan words.We analyze the reasons for their reappearance and the methods they adopt.The other is about the redundant syntax of the borrowings from English.It shows that the pragmatic psychology of seeking for new expressions and cooperation is attributed to this language phenomenon.Finally,it summarizes the contents of the study and points out the inadequacies and the direction of future research.Keywords:loanwords from English;translation methods;forms of the words;meanings of the words;phonologi cal repair strategies;evolution
关键词: 汉语  演变  外来语  

《诗经》虚词研究

出版日期:2018-01-01
浏览次数:51次
简介: 自古至今,研究《诗经》的专著汗牛充栋,然而截至目前,尚无一本研究《诗经》虚词的专著面世,本书对《诗经》中的虚词作了全面而系统的研究。虚词的意义比较空虚,它包括代词、副词、介词、连词、助词及叹词。《诗经》中的代词包括人称代词、指示代词和疑问代词3类。副词包括程度副词、范围副词、时间副词、表数副词、情态副词、语气副词和否定副词7类。介词包括时间介词、处所介词、原因介词、凭借介词和人事介词5类。连词包括并列连词、承接连词、转折连词、让步连词、假设连词、递进连词、因果连词、选择连词、目的连词和主从连词10类。助词包括结构助词、音节助词和语气助词3类。叹词包括表示赞美的叹词、表示悲痛的叹词、表示惋惜的叹词和表示怨恨的叹词4类。
关键词: 《诗经》  古汉语虚词  研究  

现代汉语否定祈使问题研究

作者: 李广瑜
出版日期:2018-01-01
浏览次数:6次
简介: 本书以现代汉语否定祈使问题为研究对象,借鉴言语行为理论,分析了否定祈使施为句与施事行为的对应关系,借鉴原型范畴理论,分析了否定祈使类聚的原型效应和内部结构,以语义功能语法为指导,分析了“别”字祈使句、“不用”祈使句、“不得”祈使句的句法语义特征,借鉴元语否定理论,讨论了“别+引语”元语否定句的否定对象、多种变体形式的分工互补,借鉴语法化主观化理论,对汉语史上两种“不得”的历时演变进行了描写和解释。

汉维语言对比翻译研究

出版日期:2018-01-01
浏览次数:22次
简介: 本书主要内容为:首先,通过汉维语言的对比,分析两种语言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技巧。其次,强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的方法和技巧,译出精品,大量的实践不可或缺,这对初学者来说尤为重要。本书提供了一定数量的短文翻译练习,学习者可以根据各自的需要进行实践,不断提高汉维翻译水平。再次,突出实用性。大多数翻译学习者希望通过学习,自己能够更好地适应社会发展。选用的实例有难有易,对难度大的作者进行了详细的分析和讲解,并在每例后写出译文,以激发学习者进行翻译实践的欲望。本书取材广泛,多为作者在多年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、例句,几乎都是直接从近几年来国內书刊抄录,相应著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由衷的谢意。
上一页 1 2345678910下一页  第 /33页  跳转

版权所有:中国社会科学出版社 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720

京ICP备05032912号-4