返回总库    

中图法分类

大学英语立体化教材研究:理论与实践

作者: 杨港
出版日期:2020-01-01
浏览次数:9次
简介: 本著作针对大学英语立体化教材的应用进行探索性研究,从正确理解立体化教材的内涵入手,调查其在大学英语教学中的应用现状。采用量化为主、质化为辅的混合研究方法,通过问卷调查、访谈和课堂观察等手段收集研究数据,分析师生应用立体化教材的效果,归纳影响立体化教材应用的因素;结合适用的外语教学或学习理论构建大学英语立体化教材应用框架,阐述立体化教材对大学英语课程校本化设计以及学生外语能力多维培养的促进作用。
关键词: 英语  教材  高等学校  

英语被动结构习得顺序研究

作者: 张华
出版日期:2019-02-01
浏览次数:259次
简介: 本书探索中国EFL学习者英语被动结构的习得模式,具体包括习得顺序、习得等级以及习得序列。研究发现中国EFL学习者在英语被动结构的学习过程中,遵循着大致的习得模式,但这种模式并不是任意的,而是受语言普遍性、使用频率、认知难易度、标记性、原型性以及语言迁移等因素的制约,表现出系统性的变异。因此,本书提出“自然习得顺序的系统性变异”这一假设来解释这一现象。即被动结构的习得模式不是严格按照固定的线性顺序发展的,而是非线性的,其中存在着各种反复。但是习得模式的变异又不是任意的,受语言普遍性等因素的影响表现出系统性的可预测性。
关键词: 英语  动词  语法  

英语专业研究生学位论文的语篇评价意义研究

作者: 周惠
出版日期:2019-01-01
浏览次数:251次
简介: 本书主要考察我国英语专业研究生学位论文中语篇评价资源的分布与使用差异,探究我国学术作者在使用二语进行评价立场的建构、态度情感的表达和作者-读者关系的协商时,呈现的语篇评价意义的规律性特征,揭示二语学术作者在这方面存在的困难与问题,并提出有针对性的教与学方面的建议。书中提出了“学术语篇评价意义实例化理论模型”以及“语篇发生层面的学位论文语篇评价意义分析框架”,从概念上厘清了语篇评价意义的定义与运行机制,丰富了系统功能语言学对人际意义的理论研究,实证研究也为系统功能语言学是一门适用语言学的理论论断提供了实践证明。
关键词: 英语  研究生  学位论文  

汉英并列结构对比研究

作者: 陈池华
出版日期:2019-01-01
浏览次数:89次
简介: 并列现象是一种重要的语言现象,并列结构是汉英语言中最重要的句法语义结构之一。本书将运用相关的语言学理论,对汉英并列结构的概念、并列结构的分类、并列项的排序、并列结构的语法标记、并列结构的生成等进行较为全面、系统的考察和研究,力求找出汉英并列结构异同,最后从应用的角度来探讨汉英并列结构的学习策略与互译策略。
关键词: 汉语  语言结构  对比研究  

类型学视角下的英汉时—体研究:时—体共性与ERS时—体结构

作者: 于秀金
出版日期:2019-01-01
浏览次数:76次
简介: 时和体是当代语言学中的前沿课题和研究难点。本论著以语言类型学为视角,以ERS时-体逻辑模型为研究工具,以英汉时-体系统构建为目的,通过对英汉语时-体全貌的个案研究展示所建立的可用于普通语言层面上时-体研究的范式,英汉语时-体系统明确的类型学定位是本书的样本效应。
关键词: 英语  对比研究  汉语  

《老子》英译研究

作者: 吴冰
出版日期:2019-01-01
浏览次数:101次
简介: 《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。本书从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。
关键词: 道家  《道德经》  英语  翻译  

追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究

作者: 姚琴
出版日期:2019-01-01
浏览次数:15次
简介: 作为小说三要素之一的人物,是小说的核心。《红楼梦》旨义为“闺阁昭传”。“一念之仁而众美各若其性,一念之义而来美各畅其情,一念之礼而来美各忘其形,一念之智信而众美各尽其才。”曹雪芹怀着深挚的情感和同情,用他的诗情画意,用饱蘸着他全部美好理想的笔墨,塑造了一群集“山川日月之精秀”的红楼女儿。翻开《红楼梦》,各种各样的艺术形象就会向我们走来:灵秀的黛玉、贤淑的宝钗、泼辣的凤姐、憨直的湘云、妩媚的可卿、华贵的元春、懦弱的迎春、敏断的探春、才情的惜春、贞静的李纨、孤芳的妙玉、善良的平儿、柔顺的袭人、率真的晴雯,等等。其笔下“人有其性情,人有其气质,人有其形状,人有其声口”,迥然有别又栩栩如生。《美国百科全书》在“中国”这个条目下这样描述了《红楼梦》:“这是一本未完成的八十回本作品。……它的作者被确定为曹霑(曹雪芹)。这是一个中国大家庭盛衰的故事,它的性格描写,令人激动的情节,对人与人之间复杂关系的全面描述以及小说显示的日常生活情况,使它进入了世界最伟大的小说之林。”文学翻译最重要的任务乃人物形象的传递。据说诗人歌德在阅读了清代小说《好逮传》之后,说过:“中国人在思想、行为和感情方面几乎和我们一样,使我们很快就感到他们是我们的同类人,只是在他们那里一切都比我们这里更明朗、更纯洁,也更合乎道德。”“文学作品主要是审美价值”。中国典籍的独特人物文化形象充分体现了中国文化既抽象整体又现实生动的生命形态和诗性化人文哲学形态。如何在翻译过程中弘扬民族文化人物形象,彰显中国传统文化意象,确保人物形象在输出的同时不变形、不失真,使中国典籍中的人物以原有的文化艺术形象和文化内涵在世界范围内的传播,已成为译者的重要使命。近年来,所谓《红楼梦》翻译研究几近“饱和”之说甚嚣尘上,然作为《红楼梦》小说三要素之一的人物形象翻译研究并未受到应有之重视。在语料库研究方法兴起之前,情况已然如此;在语料库研究方法兴起之后,也很少有人问津这一领域,不能不说是红学界的一大憾事。张爱玲说:人生三大憾事,一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无香,三恨红楼未完。笔者想补上第四憾:四恨红楼人物西游未辨面目!泰特勒(A.F.Tyler)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)提出了著名的“翻译三原则”:(1)译作应能体现原作的全部内容(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work);(2)译作应能体现原作的风格和笔调(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original);(3)译作应能体现原作的流畅美(A translation should have all the ease of the original composition)。之所以选择霍克斯的译本为研究对象,乃源于他的翻译原则与泰特勒的“翻译三原则”何其吻合,他认为凡是书里有的,都有它的作用,所以总要设法表达出来。他在《石头记》卷一导言中明确提到翻译过程中恪守的一条原则为“译出一切,甚至双关”(My one abiding principle has been to translate everything-even puns),也就是说霍克斯要求自己译出原作的全部优点,让读者领悟原作的全部美。与其同时,杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》在翻译策略的选择和运用上也颇具匠心,也是着力再现原著的内容和艺术价值。对于风格迥异的霍克斯译本,杨宪益说过:“霍克斯译《红楼梦》译得像英国小说,我则较忠实于原作”。故杨宪益夫妇的《红楼梦》译本提供了一个最好的对比范例。鲁迅曾说:“人类最好是彼此不隔膜,相关心。然而最平近的道路,却只有用文艺来沟通。”梳理前人经验,总结成功范例,对施行和推行当下文学和文化“走出去”战略无疑具有重要意义。中国文学“走出去”首先要“从原有的语言和文化流通进入更宽广的世界之中,成为世界文学的组成部分,同时在世界上被当作‘文学’来阅读”,让西方读者也能看到中国文学中的人性真善美,看到中西方人有着相通的喜怒哀乐,有着人类共同的正直与善良,听到生命美妙绝伦的音符……正是在此时代背景下,本研究借助语料库进行人物形象翻译范式研究具有鲜明的时代感和现实意义,有望为21世纪我国典籍小说中人物形象的对外英译传播提供一定参考借鉴。姚琴2019年6月于复旦大学光华楼
关键词: 《红楼梦》  女性  人物形象  英语  文学翻译  

中国古代女诗人在英语世界的传播与研究

作者: 何嵩昱
出版日期:2019-01-01
浏览次数:10次
简介: 本书以中国古代女诗人及其作品在英语世界的译介、传播、接受和研究情况为研究对象,运用文献学与思想史相结合的方法,并借鉴变异学、阐释学、接受美学等相关理论,通过对英语世界中国古代女诗人译介、研究成果的概况总览,以及对代表作家、代表性著作的深入分析,考察英语世界中国古代女诗人研究的万象百态和丰富内容,展现英语世界中国古代女诗人研究的特点及内涵,揭示其中蕴含的规律及个性。
关键词: 古典诗歌  女性  英语  诗人  文学翻译  人物研究  中国  古代  
上一页 1 2345678910下一页  第 /16页  跳转

版权所有:中国社会科学出版社 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720

产品咨询:张老师 咨询电话:010-84083678 邮箱:95133307@qq.com

京ICP备05032912号-4