返回总库    

中图法分类

新编美国文学史教程

作者: 水彩琴
出版日期:2020-08-01
浏览次数:26次
简介: 《新编美国文学史教程》的编写充分考虑了我国英语专业本科学生的英语语言实际水平,兼顾部分高校美国文学课程开设时间较短的现实,把握美国文学史整体框架,以文学发展不同时期为单位,把历史背景、文学运动、文学流派和作家作品的介绍凝练化、条理化,有利于学生在有限的时间里构建一个比较系统完整的美国文学知识体系。同时,为帮助学生理清基本文学概念,方便对美国文学知识准确系统的掌握和巩固,还特别编写了章节练习题,集知识性和实用性于一体,既可以作为英语专业《美国文学史》课程的教学用书,也可以作为英美文学爱好者和英语专业考研学子的学习参考用书。
关键词: 英语  高等学校  教材  文学史  美国  

英语世界的中国神话研究

作者: 郭恒
出版日期:2020-07-01
浏览次数:18次
简介: 本书以英语世界中国神话研究为对象,历时性地介绍和探讨了代表性学者的学术成果,通过对不同时期研究特点、研究内容、特色学者及其代表性成果的梳理和探讨,试图揭开英语世界中国神话研究这一错综复杂的学术世界,同时也尝试结合国内相关研究进行比较分析,从而对中国神话海外研究情况进行整体的介绍和研究。试图初步探索不同文明下的学者对作为中华文明载体的中国神话进行的深入思索和探究,期望能为国内相关研究理路的拓宽提供一定的借鉴与启发。
关键词: 神话  英语  文学翻译  中国  

大学英语立体化教材研究:理论与实践

作者: 杨港
出版日期:2020-06-01
浏览次数:59次
简介: 本著作针对大学英语立体化教材的应用进行探索性研究,从正确理解立体化教材的内涵入手,调查其在大学英语教学中的应用现状。采用量化为主、质化为辅的混合研究方法,通过问卷调查、访谈和课堂观察等手段收集研究数据,分析师生应用立体化教材的效果,归纳影响立体化教材应用的因素;结合适用的外语教学或学习理论构建大学英语立体化教材应用框架,阐述立体化教材对大学英语课程校本化设计以及学生外语能力多维培养的促进作用。
关键词: 英语  教材  高等学校  

华兹生英译《史记》的翻译诗学生成研究

作者: 吴涛
出版日期:2019-12-01
浏览次数:14次
简介: 本书用“翻译诗学生成图”的形式绘制出涵括翻译诗学的研究对象、生成要素和生成过程的理论雏形,在此基础上对美国汉学家华兹生的文学性《史记》英译本做了深入的翻译诗学生成分析。书中阐述了华兹生将原文本诗学元素融入译入语诗学语境的翻译策略,分析层次丰富,译例详实,从理论和文本两方面描述和鉴赏了华兹生《史记》英译翻译诗学变体的杂合性。在学术译主导的汉学翻译领域,华兹生树立了一个吸引英语世界大众读者阅读中国历史经典的翻译大师榜样,其翻译诗学观对中国典籍文学性翻译的发展无疑具有标杆价值。本书提炼了华兹生《史记》英译折射出的对翻译诗学生成要素的基本态度,将其翻译诗学生成达到的艺术境界概括为“异中求同、同中存异”的翻译诗学观,强调了源语和译入语彼此文化、语言的民族性通过翻译诗学生成实现融洽共存。本书在理论范畴探索了翻译诗学的研究空间,又以细致的文本剖析展示并阐释了翻译诗学生成创造的新价值,充分肯定了翻译诗学为总体诗学做出的独特贡献。
关键词: 《史记》  英语  翻译  

信息时代大学英语教育现状与教学模式探究

作者: 程辉
出版日期:2019-12-01
浏览次数:29次
简介: 进入信息时代,如何改善大学英语的教学现状及教学模式是需要我们深入思考的问题。本书把大学英语跨文化教学模式放在信息时代的前提和大背景下,探讨多媒体技术与大学英语课程整合的理论、方法,并在此基础上研究信息技术与大学英语课程的课内、课外整合模式。本书提出了大学英语跨文化教学的理论模式和初步框架结构,为大学英语教学的改革和发展及教学模式的改进和完善提供参考,使广大大学英语教师能够借助信息时代的各种便利,推进大学英语教学模式的创新与发展。
关键词: 英语  教学研究  高等学校  

三语习得中的语用迁移研究

作者: 朱效惠
出版日期:2019-11-01
浏览次数:92次
简介: 本书将三语习得语言迁移研究拓展到语用层面,以中国少数民族英语学习者为研究对象,通过量化、质化兼取的混合研究方法,旨在分析母语、汉语对少数民族学生英语(三语)请求言语行为产生的影响,并探究三语水平与已习得语言迁移的关系。本书的研究发现将丰富三语习得和语用迁移研究,同时,本书构建的语用迁移判断标准对未来相关研究具有一定的参考价值。另外,本书有助于了解少数民族学生的英语学习,为其英语学习提供更加切合实际的理论及方法指导,并促进相关英语教学改革。
关键词: 英语  少数民族教育  教学研究  

追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究

作者: 姚琴
出版日期:2019-10-01
浏览次数:55次
简介: 作为小说三要素之一的人物,是小说的核心。《红楼梦》旨义为“闺阁昭传”。“一念之仁而众美各若其性,一念之义而来美各畅其情,一念之礼而来美各忘其形,一念之智信而众美各尽其才。”曹雪芹怀着深挚的情感和同情,用他的诗情画意,用饱蘸着他全部美好理想的笔墨,塑造了一群集“山川日月之精秀”的红楼女儿。翻开《红楼梦》,各种各样的艺术形象就会向我们走来:灵秀的黛玉、贤淑的宝钗、泼辣的凤姐、憨直的湘云、妩媚的可卿、华贵的元春、懦弱的迎春、敏断的探春、才情的惜春、贞静的李纨、孤芳的妙玉、善良的平儿、柔顺的袭人、率真的晴雯,等等。其笔下“人有其性情,人有其气质,人有其形状,人有其声口”,迥然有别又栩栩如生。《美国百科全书》在“中国”这个条目下这样描述了《红楼梦》:“这是一本未完成的八十回本作品。……它的作者被确定为曹霑(曹雪芹)。这是一个中国大家庭盛衰的故事,它的性格描写,令人激动的情节,对人与人之间复杂关系的全面描述以及小说显示的日常生活情况,使它进入了世界最伟大的小说之林。”文学翻译最重要的任务乃人物形象的传递。据说诗人歌德在阅读了清代小说《好逮传》之后,说过:“中国人在思想、行为和感情方面几乎和我们一样,使我们很快就感到他们是我们的同类人,只是在他们那里一切都比我们这里更明朗、更纯洁,也更合乎道德。”“文学作品主要是审美价值”。中国典籍的独特人物文化形象充分体现了中国文化既抽象整体又现实生动的生命形态和诗性化人文哲学形态。如何在翻译过程中弘扬民族文化人物形象,彰显中国传统文化意象,确保人物形象在输出的同时不变形、不失真,使中国典籍中的人物以原有的文化艺术形象和文化内涵在世界范围内的传播,已成为译者的重要使命。近年来,所谓《红楼梦》翻译研究几近“饱和”之说甚嚣尘上,然作为《红楼梦》小说三要素之一的人物形象翻译研究并未受到应有之重视。在语料库研究方法兴起之前,情况已然如此;在语料库研究方法兴起之后,也很少有人问津这一领域,不能不说是红学界的一大憾事。张爱玲说:人生三大憾事,一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无香,三恨红楼未完。笔者想补上第四憾:四恨红楼人物西游未辨面目!泰特勒(A.F.Tyler)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)提出了著名的“翻译三原则”:(1)译作应能体现原作的全部内容(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work);(2)译作应能体现原作的风格和笔调(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original);(3)译作应能体现原作的流畅美(A translation should have all the ease of the original composition)。之所以选择霍克斯的译本为研究对象,乃源于他的翻译原则与泰特勒的“翻译三原则”何其吻合,他认为凡是书里有的,都有它的作用,所以总要设法表达出来。他在《石头记》卷一导言中明确提到翻译过程中恪守的一条原则为“译出一切,甚至双关”(My one abiding principle has been to translate everything-even puns),也就是说霍克斯要求自己译出原作的全部优点,让读者领悟原作的全部美。与其同时,杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》在翻译策略的选择和运用上也颇具匠心,也是着力再现原著的内容和艺术价值。对于风格迥异的霍克斯译本,杨宪益说过:“霍克斯译《红楼梦》译得像英国小说,我则较忠实于原作”。故杨宪益夫妇的《红楼梦》译本提供了一个最好的对比范例。鲁迅曾说:“人类最好是彼此不隔膜,相关心。然而最平近的道路,却只有用文艺来沟通。”梳理前人经验,总结成功范例,对施行和推行当下文学和文化“走出去”战略无疑具有重要意义。中国文学“走出去”首先要“从原有的语言和文化流通进入更宽广的世界之中,成为世界文学的组成部分,同时在世界上被当作‘文学’来阅读”,让西方读者也能看到中国文学中的人性真善美,看到中西方人有着相通的喜怒哀乐,有着人类共同的正直与善良,听到生命美妙绝伦的音符……正是在此时代背景下,本研究借助语料库进行人物形象翻译范式研究具有鲜明的时代感和现实意义,有望为21世纪我国典籍小说中人物形象的对外英译传播提供一定参考借鉴。姚琴2019年6月于复旦大学光华楼
关键词: 《红楼梦》  女性  人物形象  英语  文学翻译  

中国古代女诗人在英语世界的传播与研究

作者: 何嵩昱
出版日期:2019-10-01
浏览次数:50次
简介: 本书以中国古代女诗人及其作品在英语世界的译介、传播、接受和研究情况为研究对象,运用文献学与思想史相结合的方法,并借鉴变异学、阐释学、接受美学等相关理论,通过对英语世界中国古代女诗人译介、研究成果的概况总览,以及对代表作家、代表性著作的深入分析,考察英语世界中国古代女诗人研究的万象百态和丰富内容,展现英语世界中国古代女诗人研究的特点及内涵,揭示其中蕴含的规律及个性。
关键词: 古典诗歌  女性  英语  诗人  文学翻译  人物研究  中国  古代  
上一页 1 2345678910下一页  第 /14页  跳转

版权所有:中国社会科学出版社 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720

产品咨询:张老师 咨询电话:010-84083678 邮箱:95133307@qq.com

京ICP备05032912号-4