返回总库    

学科分类

多阶段语言信息集结方法及应用研究

作者: 郝晶晶 刘远
出版日期:2019-01-01
浏览次数:82次
简介: 多阶段决策是静态决策在时间维度的拓展和延伸。由于决策对象的绩效表现具有动态演化特征,需要综合考虑多个里程碑处的评价信息以得到较为全面的决策结果。本书分别针对主观阶段偏好已知、多阶段风险偏好变化、双重异构语言信息联动、群体意见交互修正、大规模群体决策等情形,设计多阶段语言信息的集结方法,通过测算阶段权重等关键参数,集结候选方案在各阶段下表现,以全评价周期的视角衡量方案的综合表现,实现方案的优选排序。
关键词: 语言信息处理学  应用  

多阶段语言信息集结方法及应用研究

作者: 郝晶晶 刘远
出版日期:2019-01-01
浏览次数:82次
简介: 多阶段决策是静态决策在时间维度的拓展和延伸。由于决策对象的绩效表现具有动态演化特征,需要综合考虑多个里程碑处的评价信息以得到较为全面的决策结果。本书分别针对主观阶段偏好已知、多阶段风险偏好变化、双重异构语言信息联动、群体意见交互修正、大规模群体决策等情形,设计多阶段语言信息的集结方法,通过测算阶段权重等关键参数,集结候选方案在各阶段下表现,以全评价周期的视角衡量方案的综合表现,实现方案的优选排序。
关键词: 语言信息处理学  应用  

民主革命时期《共产党宣言》在中国的翻译与传播研究:1899-1949

作者: 贺团卫
出版日期:2019-01-01
浏览次数:990次
简介: 本书通过借鉴现有成果和深入挖掘《共产党宣言》在中国传播史相关文献,深入系统地对1930年至1949年6个全译本的形成、版本变化及其历史价值进行研究。首先,着眼于四个历史时期的传播史这条主线来深入研究《共产党宣言》在中国传播的历史过程。其次,概括提炼出1920年陈望道译本的生成、历史意义,深入分析1930年至1949年间《共产党宣言》译本中译词、译句的变化,归纳出早期马克思主义在中国的传播规律。最后,总结《共产党宣言》传播对中国历史的影响及价值。该著作突出传播史研究中以译本分析为基础,通过译本之间的版本比较为研究模式,并展望后面的继续研究。

译者能力研究:结构方程模型

作者: 赵护林
出版日期:2019-01-01
浏览次数:12次
简介: 笔者运用结构方程建模的结构模型分析了与第一个研究问题相同的问卷数据,验证了假设译者能力结构模型,构建了译者能力七要素模型,并通过该模型探究了译者能力构成要素对译者能力的作用机制。结果表明,译者能力构成要素对译者能力的预测主要通过翻译策略能力进行。仅翻译策略能力对译者能力产生直接效应,影响路径系数为0.78。心理生理机制、语言能力、翻译知识、工具能力、性格特质和翻译职业能力对译者能力均是问接效应。这一研究发现证实了翻译策略能力在各译者能力构成要素中的中心地位。本研究计算出了译者能力构成要素之间的相关系数,构建了译者能力七要素模型,证实了翻译策略能力的中心地位,确定了各要素的重要性排序,分析了译者能力的作用机制,具有重要的理论意义。同时,本研究对推动翻译专业人才培养、翻译专业硕士笔译教学及结构方程建模在翻译研究中的应用做出了贡献,具有较大的实践意义和方法论意义。未来研究可运用平行分析和多群组分析验证模型的有效性。
关键词: 翻译  

《阿诗玛》翻译传播研究

作者: 黄琼英
出版日期:2019-01-01
浏览次数:5次
简介: 本书以彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》的翻译传播以及在传播中最具代表性加影响力的译本为研究对象,对其翻译类型、翻译文本的谱系关系、翻译传播线路、翻译传播文化场域各权力因素与其经典身份构成之间的关系以及翻译策略加翻译方法等进行全面系统的研究,提出《阿诗玛》的翻译过程也就是其动态经典化的过程,《阿诗玛》的翻译过程构筑了其传播世界,《阿诗玛》的翻译与传播见证的是对他者解读和转移的多层效果构成的复杂网络。
关键词: 彝族  叙事诗  文学翻译  

畲族山歌的跨文化研究

作者: 杜丽娉
出版日期:2019-01-01
浏览次数:4次
简介: 畲族有自己的语言但没有自己的文字,自古以歌代言、以歌言情,畲族山歌是畲族优秀文化的代表。本书将畲族山歌从畲族民间经汉语再到英语的转译过程比喻为跨文化的“三重奏”,具体指保护和弘扬好畲族山歌,将畲族山歌译成汉语,将畲族山歌转译成英语。作者在通过田野调查获得大量第一手资料的基础上,论述了每一“重”的现状、要求、困难及解决措施,重点阐释了畲族山歌译介的策略和方法。同时指出,翻译本质上是不同文化间的交流,蕴含着我们该如何看待民族文化以及文化认同的大问题。
关键词: 畲族  民歌  

中国翻译思想史新论

作者: 邵有学
出版日期:2018-01-01
浏览次数:109次
简介: 以“翻译思想”为研究对象的翻译思想史不是个人学说和理论的集合,而是具有连续性的翻译思想的演化进程,不仅包括对翻译史及理论史上核心议题的反思,也涵盖社会思潮和时代背景下的翻译行为和事件及其背后更深层的理念、集体精神、价值观和思维方式。全书分为引论、专论和余论。引论部分通过概念辨析,梳理翻译思想史的研究对象、研究方法,追溯翻译思想和翻译思想史的源流,从而为翻译思想史的研究奠定学科基础。专论部分探讨中国翻译起源于巫觋、早期佛经翻译中的神异现象、古代佛经翻译思想、晚清过渡时期译才的翻译思想,从而在微观层面考察真实历史事件中的翻译思想脉络;“余论”,在宏观层面考察历史上翻译在各朝各代的工具性地位,从而回答中国翻译史上为什么没有形成系统的翻译理论和相关著作、学说。
关键词: 翻译  语言学史  思想史  

文学的语言结构与艺术张力

作者: 金健人
出版日期:2018-01-01
浏览次数:147次
简介: 文学是有它特殊的语言结构的,在语言内部,在语音、语形、语义、语蕴,以及词语与词语、词语与句子、句子与句子之间,在这些层面或构成之间,含寓着对立又维持着平衡。同时不应忽视的另一方面是,在语言外部:语境、体裁、现实、人生、历史、文化等等,它们会形成某种“压力”,强化语言结构的张力,即便是普通的语言结构,也会因此产生特殊的艺术功能。这本书前半部分,探讨的是文学的特殊的语言结构,后半部分所探讨的,是语言结构在特定条件下,所能形成的艺术张力。
上一页 1 2345678910下一页  第 /24页  跳转

版权所有:中国社会科学出版社 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720

产品咨询:张老师 咨询电话:010-84083678 邮箱:95133307@qq.com

京ICP备05032912号-4