返回总库    

学科分类

谢灵运诗歌在英语世界的译介及研究

作者: 黄莉
出版日期:2018-01-01
浏览次数:8次
简介: 西方学术界对谢灵运诗歌的译介和研究拓宽了谢灵运接受的视野,同时也成为中西文化交流的重要载体。以西方学术界的译介和研究为参照,我们可以反思自身的研究状况,丰富相关主题的研究。本书立足于此,对英语世界谢灵运诗歌翻译与研究现状进行了较为详尽的梳理,书中既有不同译本的微观欣赏与比较,也有不同视角的研究述评,从中我们可以管窥他者眼中的谢灵运,这无疑对我们理解和研究古典文学是有益的。本书获得了“重庆师范大学博士基金项目”(14XWB015)资助。
关键词: 谢灵运(385-433)  诗歌  英语  翻译  

中国“现代派”诗人在英语世界的接受研究

作者: 王树文
出版日期:2018-01-01
浏览次数:8次
简介: 以戴望舒、卞之琳、何其芳等人为代表的中国“现代派”是白话诗史上一个重要的诗歌流派,随着国内外交流的日益增加,海外学者关于中国“现代派”诗人的研究也不断深入,成果日益丰硕。为了借鉴国外对中国“现代派”诗人的研究成果,促进国内外学术界的相互交流,对中国“现代派”诗人在国外的接受进行总结就显得更为迫切。本书的目的即是站在跨越异质文明的角度,对英语世界关于中国“现代派”诗人的研究成果进行梳理总结,希望能够促进中外学界的交流与对话。
关键词: 诗歌  英语  文学翻译  现代派  中国  

汉维语言对比翻译研究

出版日期:2018-01-01
浏览次数:17次
简介: 本书主要内容为:首先,通过汉维语言的对比,分析两种语言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技巧。其次,强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的方法和技巧,译出精品,大量的实践不可或缺,这对初学者来说尤为重要。本书提供了一定数量的短文翻译练习,学习者可以根据各自的需要进行实践,不断提高汉维翻译水平。再次,突出实用性。大多数翻译学习者希望通过学习,自己能够更好地适应社会发展。选用的实例有难有易,对难度大的作者进行了详细的分析和讲解,并在每例后写出译文,以激发学习者进行翻译实践的欲望。本书取材广泛,多为作者在多年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、例句,几乎都是直接从近几年来国內书刊抄录,相应著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由衷的谢意。

英语世界的《水浒传》研究

作者: 谢春平
出版日期:2018-01-01
浏览次数:5次
简介: 本书是以《水浒传》在英语世界的研究为对象的一部论著。从研究范式上来说,这是典型的跨国界、跨语言、跨文化的文学研究。根据英语学界《水浒传》研究的具体情况,本书分五个主题展开论述:第一是英语世界对小说的作者、素材来源、成书过程与版本演变所作的考证,第二是英语世界对《水浒传》在社会领域与中外文学领域所产生的影响的研究,第三是英语世界就《水浒传》的人物形象塑造艺术所作的研究,第四是英语世界对《水浒传》的叙事艺术展开的研究,最后是英语世界对作品的思想主题的研究。
关键词: 《水浒传》  英语  翻译  

英语世界的《易经》研究

作者: 李伟荣
出版日期:2018-01-01
浏览次数:6次
简介: 本书以《易经》在英语世界的译介和接受为切入点,通过还原国际间文化交往过程中的具体细节,细致考察中国易学思想在英语世界的传播。通过引入变异学、历史学、学术史学等研究方法,通过批评和对话,把《易经》的核心思想真正置于开放的语境中,在尊重中国和英语世界这一文化交流双方的异质性基础上探讨异质文化间的互动和影响。一方面努力挖掘《易经》作为源文本的文化特质,另一方面则深入挖掘英语世界接受视野下的一系列影响和促成《易经》思想在英语世界的重新建构,以期发现《易经》思想在中西之间因文化交流而形成的文化变异现象。
关键词: 《周易》  英语  翻译  

英语世界的唐诗翻译:文本行旅与诗学再识

作者: 王凯凤
出版日期:2018-01-01
浏览次数:3次
简介: 本书探讨了唐诗在英语世界中文本行旅的发生、发展和成熟的全过程,通过把握译介的发展脉络,考察了英语世界在不同历史时期对唐诗的解读与重构,指出唐诗在英语世界跨越200余年的传奇历程是英语世界在中西文明的对话中,对唐诗的诗学特征和文化内涵的思考与探索,在探索中又折射出西方文化、文学批评的自身印记以及中西诗学的互动与再识,并在此基础上深思英语世界中的唐诗研究带给当今学术研究以及文化交流的启发与借鉴意义。
关键词: 唐诗  英语  翻译  

晚清民初新教传教士西诗译介研究

作者: 罗文军
出版日期:2016-09-01
浏览次数:15次
简介: 本书系统考察了入华新教传教士的西诗译介活动,具体呈现了传教士中文期刊、中文圣诗集、中文圣经译本中的西诗译介形态,深入论析了译者意识、诗作规范、文化语境以及翻译改写、接受错位等问题。通过对传教士所办期刊和出版物的广泛搜求,作者钩沉了不少珍稀文献,将这一专题性研究进一步落实到具体而可证验的译介行为与文本发掘、考释和校勘之上,汇零星成一体,从而凸显出晚清民初新教传教士西诗译介的实绩,可谓在中国近现代历史文化研究中开拓出了一片蔚然可观的新领域。
关键词: 诗歌  文学翻译  西方国家  

域外行旅与文学想象:以近现代域外游记文学为考察中心

作者: 苏明
出版日期:2016-08-01
浏览次数:18次
简介: 这是一部让人大开眼界,也大受启发的好书。它讨论的是近代以来中国人所写域外游记涉及的重要思想和文学问题。我愿把它推荐给读者,是因为它给我们提供了很多新鲜的知识和深刻的思想,让我们对自己有一个新的认识。近现代域外游记的整体面貌,可以用四句话来概括,一是数量庞大,二是内容复杂,三是文体各异,四是影响广被。举凡域外之山川风物、气象地理、典章制度、史迹人文、政治经济、世间百态,以及作者之心灵感悟、文学骋怀,无所不包。写法则有长有短,或诗或文,可歌可泣,亦庄亦谐,各呈其才,不一而足。这些新鲜的见闻感触,特异的文风笔致,都是国人过去从未见识过且极具吸引力的。然而,在中国近现代文学研究的广阔版图里,若以文体划分,游记特别是域外游记,却向来是一个人迹罕至的所在,这跟游记写作的繁荣景象大相径庭。域外游记包含着丰富的社会、历史、思想、文化、心理信息,可以从多种角度来研读和利用。但要窥其全貌尽行道出是很难的。也许正是这个原因,使得很多人望而却步了。苏明的书是近年来域外游记研究的一个重要收获。它开辟了新的研究方向,充实了近现代文学研究的学术畛域,为进一步研究奠定了基础。选题新,选材严,开口小,开掘深,是本书的一大特点。据我所知,苏明是较早投入此项研究的青年学者,可资借鉴的学术成果并不多。因而论域界定、思路设计、概念提炼、理论目标,以及行文表 001述,等等,都需反复琢磨,谨慎展开。此书选取了近现代几个重要历史节点上的若干重要话题,如游记写作从纪实到审美的发展演变;作者文化身份、家国意识、个人情感的隐现消涨;古今中外历史人文的冲撞与会通;新题材与旧文体的冲突与互动;自我认同中的他者化、东方化现象,以及苏俄乌托邦想象中的主体介入问题,等等。由此展开对中国近现代文学转换路径与新文学发生机制的探讨,奉献给读者一系列新鲜的思想成果。它深入地揭示了中国人走向世界,走向现代,走向真实及精神主体重建的统一性。作者让我们领略的,不仅是一处处绝佳的风景,还有一颗颗炽热的心灵和一个民族的精神成长史。这大概是此书最有价值,也是最值得一读的地方。是为序。马俊山2016年2月28日于南京大学
关键词: 游记  文学研究  世界  近现代  
上一页 1 234567下一页  第 /7页  跳转

版权所有:中国社会科学出版社 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720

京ICP备05032912号-4