返回总库    

学科分类

民主革命时期《共产党宣言》在中国的翻译与传播研究:1899-1949

作者: 贺团卫
出版日期:2019-01-01
浏览次数:1010次
简介: 本书通过借鉴现有成果和深入挖掘《共产党宣言》在中国传播史相关文献,深入系统地对1930年至1949年6个全译本的形成、版本变化及其历史价值进行研究。首先,着眼于四个历史时期的传播史这条主线来深入研究《共产党宣言》在中国传播的历史过程。其次,概括提炼出1920年陈望道译本的生成、历史意义,深入分析1930年至1949年间《共产党宣言》译本中译词、译句的变化,归纳出早期马克思主义在中国的传播规律。最后,总结《共产党宣言》传播对中国历史的影响及价值。该著作突出传播史研究中以译本分析为基础,通过译本之间的版本比较为研究模式,并展望后面的继续研究。

译者能力研究:结构方程模型

作者: 赵护林
出版日期:2019-01-01
浏览次数:18次
简介: 笔者运用结构方程建模的结构模型分析了与第一个研究问题相同的问卷数据,验证了假设译者能力结构模型,构建了译者能力七要素模型,并通过该模型探究了译者能力构成要素对译者能力的作用机制。结果表明,译者能力构成要素对译者能力的预测主要通过翻译策略能力进行。仅翻译策略能力对译者能力产生直接效应,影响路径系数为0.78。心理生理机制、语言能力、翻译知识、工具能力、性格特质和翻译职业能力对译者能力均是问接效应。这一研究发现证实了翻译策略能力在各译者能力构成要素中的中心地位。本研究计算出了译者能力构成要素之间的相关系数,构建了译者能力七要素模型,证实了翻译策略能力的中心地位,确定了各要素的重要性排序,分析了译者能力的作用机制,具有重要的理论意义。同时,本研究对推动翻译专业人才培养、翻译专业硕士笔译教学及结构方程建模在翻译研究中的应用做出了贡献,具有较大的实践意义和方法论意义。未来研究可运用平行分析和多群组分析验证模型的有效性。
关键词: 翻译  

《阿诗玛》翻译传播研究

作者: 黄琼英
出版日期:2019-01-01
浏览次数:7次
简介: 本书以彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》的翻译传播以及在传播中最具代表性加影响力的译本为研究对象,对其翻译类型、翻译文本的谱系关系、翻译传播线路、翻译传播文化场域各权力因素与其经典身份构成之间的关系以及翻译策略加翻译方法等进行全面系统的研究,提出《阿诗玛》的翻译过程也就是其动态经典化的过程,《阿诗玛》的翻译过程构筑了其传播世界,《阿诗玛》的翻译与传播见证的是对他者解读和转移的多层效果构成的复杂网络。
关键词: 彝族  叙事诗  文学翻译  

《老子》英译研究

作者: 吴冰
出版日期:2019-01-01
浏览次数:2次
简介: 《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。本书从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。
关键词: 道家  《道德经》  英语  翻译  

英语世界的巴金研究

作者: 王苗苗
出版日期:2019-01-01
浏览次数:3次
简介: 本书全面系统地对英语世界的巴金研究进行了详细的阐释与比较分析,梳理出英语世界巴金研究史的基本发展脉络,以期让中国学者更多地了解英语世界巴金译介和研究的状况,借鉴英语世界学者的“他者的眼光”,给中国的巴金研究提供有益的启示,架起东西方文学研究与文化交流沟通的桥梁。此外,本书还对国内巴金研究与英语世界巴金研究进行对比与比较,以期为中国的巴金研究提供一定的参考。
关键词: 巴金(1904-2005)  英语  文学翻译  

潜文本的阐释与翻译

作者: 刘早
出版日期:2019-01-01
浏览次数:1次
简介: 潜文本作为一种独特的文学现象一直为各领域学者们所关注,但潜文本现象始终未得到较系统的阐释,其特性、类别、阐释方法等方面的研究尚显不足。这种现状导致了潜文本翻译的标准缺失,潜文本翻译的方法和策略具有随意性,并进一步导致文学作品译本质量的良莠不齐,制约了文学作品的翻译和传播。本书通过潜文本现象进行系统性梳理,从其原理、特性、种类、构建方式、发展传承、分析途径、翻译方法等几个方面入手,从已有理论中整合创新,再到翻译实践中验证新理论,并提出具有可操作性的潜文本分析、翻译方法,以有理、有据、有用为目标,力求研究的理据性和实用性。
关键词: 文学翻译  潜文本  

翻译文学与中国革命文学(1923—1930)的历史建构

作者: 姚芮玲
出版日期:2019-01-01
浏览次数:2次
简介: 本书从翻译研究的角度探讨了中国革命文学的理论资源,在综论中国革命文学受苏俄、日本左翼文学思潮影响的基础上,专题性探究了拜伦、托尔斯泰、王尔德等世界非左翼作家在中国革命文学的生成与建构过程中被接受、转化的历史,较为全面地论述了翻译文学与中国革命文学之间的关联,从而说明中国革命文学观念及理论话语的“芜杂” 和内在冲突,根源在于中国革命文学的建设者对域外文学话语资源的个性化和多元化接受。

《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为...

作者: 姜哲
出版日期:2019-01-01
浏览次数:3次
简介: 本书主要从跨语言、跨文化的学术视域,对五部《论语·学而》的英译选本进行汇校集释,其译者分别为马士曼、高大卫、理雅各、詹宁斯和苏慧廉。正是在中西方学术文化的交流与对话之中,中国传统的“校释”方法,才得以向翻译研究敞开其相对封闭的学术场域,并进而使内蕴于自身的理论潜能被再度激活。就具体的译文校释而言,本书以“关键词”的翻译与诠释为主,并辅之以“校释者按”,以期在“中西经文辩读”的意义上,对《论语》经文自身的多义性在翻译过程中的“变异”和“增殖”予以澄明。
关键词: 儒家  《论语》  注释  英文  
上一页 1 2345678910下一页  第 /12页  跳转

版权所有:中国社会科学出版社 地址:北京西城区鼓楼西大街甲158号 邮编:100720

产品咨询:张老师 咨询电话:010-84083678 邮箱:95133307@qq.com

京ICP备05032912号-4