古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪烁着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。
暂无简介
用户未登录无权限查看参考文献
作者:管宇
傅汉思中国古诗英译研究
作者:文军
汉语古诗英译策略体系案例研究
作者:吴涛
华兹生英译《史记》的翻译诗学生成...
作者:郑元会
中国哲学核心概念翻译的意义建构
翻译中人际意义的跨文化建构
作者:刘炜
古诗十九首讲录
作者:吴冰
《老子》英译研究
作者:方兴
翻译问题新探:基于戴维森意义理论...
余额不足,请先充值或选择其他支付方式
账户:admin,可用余额 元
没有账号,快速注册
请使用手机登录默认注册账号
已有账号,返回登录
返回登录