本书以《三国演义》三个英文全译本(即1925年出版的邓罗译本,1991年出版的罗慕士译本,2014年出版的虞苏美译本)为研究对象,以描述翻译学为理论指导,采用定量与定性相结合的研究方法,分析不同译者的翻译风格,并结合特定的历史文化语境,分析译者风格的形成原因。
研究发现,邓罗从英语读者的阅读能力及需求出发,倾向使用日常性语言,并多采用“归化”手段,使译本一版再版,在英语世界广受欢迎,为《三国演义》海外传播作出了重要贡献;罗慕士对中国文化有着浓厚的兴趣,译本呈现鲜明的“学术性翻译”特征,较好地再现了原作的语言风貌、传达了原文的文化信息;虞苏美译本作为邓罗译本的“校译本”,用词丰富度、语言正式度、词汇密度、句段长度等多个指标介于罗译本、邓译本之间,显示出译者在可读性与忠实性之间寻求平衡而作的努力。
基于描述翻译学理论视角,本书从内部因素与外部因素两个层面,分析了不同译者风格之成因。
暂无简介
用户未登录无权限查看参考文献
作者:郭素媛
《三国演义》诠释史研究
作者:鲁小俊
《三国演义》的现代误读
作者:马大勇
马大勇心解《三国演义》
作者:李铁
《三国演义》的神话学阐释
作者:席悦
典籍西译、传播与接受:以《三国演...
作者:王燕
19世纪《三国演义》英译文献研究
作者:陈曦子
日本流行文化中的中国经典巨著:《...
作者:刘世德
三国与红楼论集
余额不足,请先充值或选择其他支付方式
账户:admin,可用余额 元
没有账号,快速注册
请使用手机登录默认注册账号
已有账号,返回登录
返回登录