葛浩文(Howard Goldblatt),美国学者和翻译家,长期以来致力于翻译中国现当代小说,从20世纪70年代开始迄今,已翻译了中国大陆和港台三十几位知名作家的四十余部长篇小说,本书兼顾地域、作家性别、创作年代、小说类型等诸方因素,选取葛浩文小说翻译实践不同历史时期的三部代表性译作作为研究对象,一方面期望从历史的角度分析葛浩文先生小说翻译实践的衍变特点,并从小说叙事的角度探讨其翻译的叙事策略、话语技巧及翻译原则;另一方面,通过细读葛浩文先生小说翻译的代表性文本,从叙事话语的翻译变迁、故事再现、情节重建、叙述者性别重构等方面论证小说文类在翻译中的再创造空间。
暂无简介
用户未登录无权限查看参考文献
作者:魏泓
文学翻译“再生”论
作者:袁新
文学翻译审美问题研究
作者:李敏杰
信、似、译:卞之琳的文学翻译思想...
作者:张志强 刘国兵
价值论观照下的文学翻译批评研究:...
作者:杨洁
文学翻译主体性范畴之“主—客体互...
作者:陈吉荣
翻译建构当代中国形象
作者:段崇轩
中国当代短篇小说演变史
作者:邱绍雄
中国当代股市小说史
余额不足,请先充值或选择其他支付方式
账户:admin,可用余额 元
没有账号,快速注册
请使用手机登录默认注册账号
已有账号,返回登录
返回登录