鲁迅不仅是伟大的思想家和文学家,也是一位卓有成就的翻译家。翻译在鲁迅一生的文学活动中占有十分重要的地位,伴随着他文学生涯的始终。鲁迅一生译作颇丰,从现知最早发表的翻译作品——短篇小说《哀尘》(译自雨果散文集《随见录》中的《芳梯的来历》,是长篇小说《悲惨世界》的素材之一)开始,到1936年逝世前翻译果戈里《死魂灵》为止,鲁迅共翻译了15个国家的110位作家的244部(篇)作品,涉及小说、戏剧、童话、诗歌、散文诗、杂文、论文、文艺理论专集等多个类别。除翻译实践外,鲁迅还通过大量的译文序跋对所译的外国文学作家和作品进行了深刻而精辟的评论,并有不少探讨翻译问题的专文,提出了一些广受关注、影响深远的翻译主张,形成了独特的翻译思想和翻译取向。在日本翻译文学领域,鲁迅也是成就卓著,翻译作品数量众多、种类丰富,为现代中国的日本翻译文学事业做出了杰出的贡献,成为日本翻译文学的先驱者。一翻译文学在鲁迅的文学生涯中占有重要地位。在弃医从文之前,即有翻译文学作品发表。鲁迅一生的翻译文学著作共31部,计300余万字,超过其文学创作的数量。由此可见,文学家鲁迅是先翻译而后创作,而且对翻译的重视程度要超过创作。鲁迅...
暂无简介
用户未登录无权限查看参考文献
作者:鲁迅
鲁迅
作者:朱崇科
广州鲁迅
作者:姜振昌 刘增人
鲁迅新论
作者:张紫晨
鲁迅诗解
作者:林非 刘再复
鲁迅传
作者:《鲁迅研究》编辑部
鲁迅研究7
作者:史志谨
鲁迅小说解读
作者:中国鲁迅研究学会 ...
鲁迅研究 8
余额不足,请先充值或选择其他支付方式
账户:admin,可用余额 元
没有账号,快速注册
请使用手机登录默认注册账号
已有账号,返回登录
返回登录