《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。本书从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。
暂无简介
用户未登录无权限查看参考文献
作者:杨玉英
英语世界的《道德经》英译研究
作者:田文
道德经讲堂
作者:谢青松
道德经阐幽
作者:施保国
《道德经》智慧新探
作者:章媛
《道德经》西传之云变
作者:温海明
道德经明意
作者:张优
《易经》《道德经》对外译介研究
作者:姚新中 杜祖贻 樊...
古典今读.第1辑,道德经
余额不足,请先充值或选择其他支付方式
账户:admin,可用余额 元
没有账号,快速注册
请使用手机登录默认注册账号
已有账号,返回登录
返回登录