本书以英汉方言的形式和功能差异为基础,以翻译方向和文学类型为变量,用文学文体学定量和定性研究方法,较为深入地比较具体的名作名译,分别从汉英和英汉两个翻译方向对小说与戏剧两种文本类型中的方言翻译进行研究。通过比较分析,本书深入探讨了英汉方言互译的语体转换特征、小说与戏剧方言翻译策略的异同、方言翻译的语言特点及相关影响因素等问题。
姜静,女,中央民族大学外国语学院翻译系教师,北京外国语大学中国外语与教育研究中心文学博士,英国曼彻斯特大学艺术、语言与文化学院翻译研究中心访问学者。主要研究方向为文学翻译、翻译史。在SSCI国际期刊Babel以及国内核心期刊《解放军外国语学院学报》《西安外国语大学学报》等发表论文数篇。主持北京市社科基金项目1项,主持中央高校基本科研项目2项,参与国家社科基金项目和教育部人文社科基金项目各1项。
一 中文
卞建华,2005,《文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性》,《外语与外语教学》第1期。
曹禺,1982,《老舍的话剧艺术》(序),克莹、李颖编《老舍的话剧艺术》,文化艺术出版社。
曹志耘,2006,《汉语方言:一体化还是多样性?》,《语言教学与研究》第1期。
曹祝兵,2010,《汉语口语和书面语分裂原因之探讨》,《苏州大学学报》(哲学社会科学版)第5期。
陈国华,1997,《论莎剧重译》(下),《外语教学与研究》第3期。
陈吉荣,2010,《摄入性改写视域下的翻译理论研究——以方言翻译为例》,《西安外国语大学学报》第2期。
陈吉荣,2013,《〈海上花列传〉今译与翻译研究》,浙江大学出版社。
陈毅平,2005,《红楼梦称呼语研究》,武汉大学出版社。
程雨民,2004,《英语语体学》,上海外语教育出版社。
董正宇、孙叶林,2005,《民间话语资源的采撷与运用——论文学语言、方言文学以及当下“方言写作”》,《湖南社会科学》第4期。
傅雷,1984,《致林以亮论翻译书》,罗新璋、陈应年编:《翻译论集》,商务印书馆。
高艾军、傅民,2013,《北京话词典》,中华书局。
葛红兵、宋桂林,2011,《小说:作为地方性语言和知识的可能——现代汉语小说的语言学问题》,《中国现代文学研究丛刊》第10期。
辜正坤,2004,《翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著〈张谷若翻译艺术研究〉》,《外语与外语教学》第11期。
郭著章,1999,《语域与翻译》,杨自俭、刘学云编:《翻译新论》,湖北教育出版社。
韩子满,2000,《过犹不及——浅论译文的归化问题》,《外语教学》第2期。
韩子满,2002,《试论方言对译的局限性——以张谷若译〈德伯家的苔丝〉为例》,《解放军外国语学院学报》第4期。
韩子满,2004,《英语方言汉译初探》,河南大学出版社。
韩子满,2005,《文学翻译杂合翻译研究》,上海译文出版社。
何丽、王筱依,2014,《〈红高粱家族〉方言翻译的语言学分析》,《东北师大学报》(哲学社会科学版)第6期。
何丽、王筱依,2015,《霍恩比“综合法”视角的方言英译研究》,《外语教学》第4期。
洪涛,2010,《女体和国族——从〈红楼梦〉翻译看跨文化移植与学术知识障》,国家图书馆出版社。
洪涛,2013,《“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes》,《红楼梦学刊》第4期。
胡吉青,1984,《老舍作品中的北京话词语例释》(序),杨玉秀编:《老舍作品中的北京话词语例释》,北京大学出版社。
胡明扬,2005,《北京话初探》,商务印书馆。
胡适,1996,《海上花列传》(序),胡适:《胡适文存》,黄山书社。
胡文彬,2007,《红楼梦与北京》,陕西人民出版社。
胡宗锋,1999,《试论文学翻译中的方言理解与翻译——读贾平凹中篇小说〈鸡窝洼人家〉英译文》,《西北大学学报》(哲学社会科学版)第3期。
黄邦杰,1991,《译艺谭》,中国对外翻译出版公司。
江帆,2007,《他乡的石头记——〈红楼梦〉百年英译史研究》,博士学位论文,复旦大学。
姜静,2013,《老舍〈茶馆〉中的北京方言及其英译解析》,《语言与翻译》第1期。
姜静,2016,《国外方言翻译研究三十年:现状与趋势》,《解放军外国语学院学报》第2期。
金文俊,1988,《文学翻译是艺术再创造——〈苔丝〉中译本的语言特色》,《中国翻译》第4期。
康凌,2015,《方言如何成为问题?——方言文学讨论中的地方、国家与阶级(1950—1961)》,《现代中文学刊》第2期。
老舍,1962/1982,《戏剧语言》,克莹、李颖编:《老舍的话剧艺术》,文化艺术出版社。
老舍,1964/1982,《语言、人物、戏剧》,克莹、李颖编:《老舍的话剧艺术》,文化艺术出版社。
李如龙,2007,《关注汉语口语词汇与书面语词汇的研究》,《陕西师范大学学报》(哲学社会科学版)第2期。
李颖玉、郭继荣、袁笠菱,2008,《试论方言文化负载词的翻译——以〈浮躁〉中的“瓷”为例》,《中国翻译》第3期。
李远明、谈莉,1997,《从〈红楼梦〉的方言色彩看曹雪芹的生年》,《汉字文化》第3期。
黎运汉,1989,《现代汉语语体修辞学》,广西教育出版社。
梁燕君,2008,《论社会变体与文学翻译——评〈卖花女〉的两个中译本》,《中国外语》第3期。
林以亮,1984,《翻译的理论和实践》,《翻译研究论文集(1949—1983)》,外语教学与研究出版社。
林语堂,1984,《论翻译》,罗新璋编:《翻译新论》,商务印书馆。
刘立胜,2015,《翻译社会学研究:理论、方法与案例分析》,《中国翻译》第2期。
刘荣、周江林,2001,《文学作品中人物非标准言语的翻译手法初探》,《山东师范大学外国语学院学报》第3期。
刘卫东、田贵森,2005,《语言变异的翻译对策》,《外语与外语教学》第5期。
刘重德,1991,《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司。
卢兴基、高鸣鸾,1985,《〈红楼梦的语言艺术〉序》,卢兴基、高鸣鸾编:《红楼梦的语言艺术》,语文出版社。
鲁迅,1984,《鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信》,罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆。
马会娟,2004,《论英若诚译〈茶馆〉的动态表演性原则》,《解放军外国语学院学报》第5期。
毛泽东,1942/1991,《在延安文艺座谈会上的讲话》,《毛泽东选集》第三卷,人民出版社。
聂鸿音,1987,《从谐音字和叶韵字论〈红楼梦〉的基础方言》,《红楼梦学刊》第2期。
潘建国,2008,《方言与古代白话小说》,《北京大学学报》(哲学社会科学版)第2期。
启功,1985,《漫谈〈红楼梦〉的语言艺术》,卢兴基、高明鸾编:《〈红楼梦〉的语言艺术》,语文出版社。
钱乃荣,2005,《论语言的多样性和“规范化”》,《语言教学与研究》第2期。
桑仲刚,2015,《方言翻译研究:问题和方法》,《外语教学与研究》第6期。
尚媛媛,2002,《语境层次理论与翻译研究》,《外语与外语教学》第7期。
沈立霞,2006,《“粤人文库”广东方言文学作品述略》,《图书馆论坛》第3期。
沈家煊,2012,《“零句”和“流水句”——为赵元任先生诞辰120周年而作》,《中国语文》第5期。
史佳林,2012,《20世纪40年代小说语言研究》,博士学位论文,复旦大学。
宋庆伟,2015,《葛译莫言小说方言误译探析》,《中国翻译》第3期。
孙迎春,2004,《张谷若翻译艺术研究》,中国对外翻译出版公司。
孙致礼,1985,《洋味与洋腔——翻译体会漫谈》,《教学研究》第3期。
孙致礼,2002,《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》第1期。
孙致礼,2003,《再谈文学翻译的策略问题》,《中国翻译》第1期。
孙致礼,2004,《译界楷模光照后人》,孙迎春编:《张谷若翻译艺术研究》,中国对外翻译出版公司。
田中阳,1995,《论方言在当代小说中的修辞功能》,《中国文学研究》第3期。
汪宝荣,2015,《异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》,浙江大学出版社。
汪如东,2004,《汉语方言修辞学》,学林出版社。
汪曾祺,2006,《关于小说语言(札记)》,《汪曾祺文集·文论卷》,广西人民出版社。
王德春,1980,《论语体》,《语言教学与研究》第1期。
王德春,1987,《修辞学词典》,浙江教育出版社。
王东风,2005,《再谈意义与翻译》,《中国外语》第1期。
王恩科,2013,《翻译文学经典的建构——以张谷若译〈德伯家的苔丝〉为例》,《重庆工商大学学报》(社会科学版)第2期。
王恩科,2014,《翻译策略与翻译文学经典化》,《当代外语研究》第5期。
王恩科,2015,《文学作品中方言翻译再思考》,《外国语文》第4期。
王宏印,2003,《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》,湖北教育出版社。
王建国,2007,《英汉疑问句等级对比与翻译——以〈茶馆〉翻译为例》,《国外外语教学》第1期。
王金波、王燕,2010,《被忽视的第一个〈红楼梦〉120回英文全译本——邦斯尔神父〈红楼梦〉英译文简介》,《红楼梦学刊》第1期。
王克非,2012,《语料库翻译学探索》,上海交通大学出版社。
王世华,1984,《〈红楼梦〉语言的地方色彩》,《红楼梦学刊》第2期。
王艳红,2008,《浅谈黑人英语的汉译——从〈哈克贝利·费恩历险记〉三译本比较的视角》,《广东外语外贸大学学报》第4期。
王艳红,2009,《浅谈文学翻译中黑人英语之美学功能再现》,《外语与外语教学》第11期。
王艳红,2010,《美国黑人英语汉译研究》,博士学位论文,南开大学。
王佐良,1989,《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社。
魏宏瑞,2009,《“言”与“思”——论中国当代小说中的方言问题》,《当代作家评论》第6期。
文军,1995,《杨宪益先生的Pygmalion两译本比较——兼论戏剧翻译》,《外国语》第4期。
萧立明,1992,《语言变体与文学翻译》,《中国翻译》第1期。
邢晓宇、张红燕,2009,《试论语言变异与翻译》,《内蒙古民族大学学报》(社会科学版)第1期。
徐迺翔,1986,《文学的“民族形式”讨论资料》,广西人民出版社。
杨春泉、周玉忠,2011,《当代汉语小说中的西北方言英译现状思考》,《西安外国语大学学报》第1期。
游汝杰、邹嘉彦,2009,《社会语言学教程》,复旦大学出版社。
游汝杰,1992,《汉语方言学导论》,上海教育出版社。
余静,2014,《从三部作品看方言文学在中国的翻译和出版》,《翻译季刊》第4期。
余静,2015,《论方言翻译的“落差”策略》,《中国翻译》第2期。
张谷若,1936,《译者自序》,[英]托马斯·哈代:《德伯家的苔丝》,张谷若译,商务印书馆。
张谷若,1980,《地道的原文,地道的译文》,《中国翻译》第1期。
张谷若,1991,《译艺谭(序)》,黄邦杰:《译艺谭》,中国对外翻译出版公司。
张玲,2001,《传承的情谊——我与父亲张谷若》,《传媒》第5期。
张森宽,1988,《从汉译本〈卖花女〉看下层社会语言的翻译》,《湖南大学学报》(社会科学版)第2期。
赵元任,1979,《汉语口语语法》,商务印书馆。
赵园,1989,《京味小说与北京方言文化》,《北京社会科学》第1期。
周方珠,2007,《权势与规约性——谈〈红楼梦〉中的称谓翻译》,《外语与外语教学》第1期。
周领顺,2016a,《“乡土语言”翻译及其批评研究》,《外语研究》第4期。
周领顺,2016b,《汉语“乡土语言”翻译研究前瞻——以葛浩文英译莫言为例》,《山东外语教学》第5期。
周振鹤、游汝杰,2006,《方言与中国文化》,上海人民出版社。
朱达秋,2001,《语言的社会变体与翻译》,《外语学刊》第4期。
朱益平,2010,《阐释学三大原则对文学翻译的启示——以〈德伯家的苔丝〉多译本为例》,《江西社会科学》第1期。
朱永生,2001,《作为社会符号的语言(导读)》,韩礼德:《作为社会符号的语言》,外语教学与研究出版社。
祝畹瑾,1992,《社会语言学概论》,湖南教育出版社。
二 英文
Alsina,Victòria,2012,“Issues in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue”,In Brumme,Jenny and Anna Espunya,eds.The Translation of Fictive Dialogue,Amsterdam-New York: Rodopi.
Armstong,N.and F.M.Federici eds.,2006,Translating Voices Translating Regions,Aracne.
Bakhtin,Mikhail,1981,The Dialogic Imagination,Austin: University of Texas Press.
Bassnett,Susan and André Lefevere,1990,Translation,History and Culture,London: Cassell.
Beal,John,2006,“Dialect Representation in Texts”,In Alex Barber ed.,Encyclopedia of Language and Linguistics,Elsevier.
Beale,Paul,1984,A Dictionary of Slang and Unconventional English,London,Melbourne and Henley: Routledge andKegan Paul.
Bell,Roger T.,2001,Translation and Translating: Theory and Practice.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Berezowski,Leszek,1997,Dialect in Translation,Wroclaw: Wroclaw University Publishing House.
Berman,Antoine,2004,“Translation and the Trials of the Foreign”,in: Venuti,Lawrence ed.,The Translation Studies Reader,London and New York: Routledge.
Berthele,Raphael,2000,“Translating African-American Vernacular English into German: the Problem of‘Jim' in Mark Twain's Huckleberry Finn”,Journal of Sociolinguistics,Vol.4,No.4.
Blake,Norman F.,1981,Non-standard Language in English Literature,London: Andre Deutsch.
Blommaert,Jan,2006,“How Legitimate Is My Voice? A Rejoinder”,Target,Vol.18,No.1.
Boase-Beier,Jean,2011,Stylistic Approaches to Translation,Shanghai Foreign Education Press.
Bonaffini,Luigi,1997,“Translating Dialect Literature”,World Literature Today,Vol.71,No.2.
Bowdre,Paul H.,1971,“Eye Dialect as a Literary Device”,In Williamson,Juanita Virginia and Virginia M.Burke eds.,A Various Language: Perspectives on American Dialects,New York: Holt,Rinehart and Winston.
Bowman,Martin,2000,“Scottish Horses and Montreal Trains: The Translation of Vernacular to Vernacular”,In Carol-Anne Upton ed.,Moving Target: Theater Translation and Cultural Relocation,Manchester: St.Jerome.
Brady,Ben,1994,Principles of Adaptation for Film and Television,Austin: University of Texas Press.
Brett,David,2009,“Eye Dialect: Translating the Untranslatable”,Lost in Translation,Testie Culture allo Specchio,No.6.
Brisset,Annie,1996,A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec,1968-1988,Toronto,Buffalo,London: University of Toronto Press.
Brodovich,Olga I.,1997,“Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction”,Perspectives: Studies in Translatology,Vol.5,No.1.
Brumme,Jenny and Anna Espunya eds.,2012,The Translation of Fictive Dialogue,Amsterdam/New York: Rodopi.
Chapman,Raymon,1994,Forms of Speech in Victorian Fiction,London and New York: Longman.
Catford,John C.,1965,A Linguistic Theory of Translation,Oxford University Press.
Cavalheiro,Lili Lopes,2008,“Linguistic Variation in Subtitling for Audiovisual Media in Portugal”,Linguistica Antverpiensia,No.7.
Chambers,J.K.and Peter Trudgill,1998,Dialectology,Cambridge:Cambridge University Press.
Chatman,Seymour,1978,Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film,Ithaca,New York and London: Cornell University Press.
Cornbleet,Sandra and Ronald Carter,2001,The Language of Speech and Writing,London and New York: Routledge.
Cronin,Michael,1996,Translating Ireland.Translation,Languages,Cultures,Cork: Cork University Press.
Crystal,David,1987,The Cambridge Encyclopedia of Language,Cambridge: Cambridge University Press.
Dargnat,Mathilde,2012,“Textual Stratification and Functions of Orality in Theatre”,in: J.Brumme and A.Espunya eds.,The Translation of Fictive Dialogue,Amsterdam/New York: Rodopi.
Delabastita,Dirk,2010,“Literary Studies and Translation Studies”,In Handbook of Translation Studies VolumeI,Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Delaere,Isabelle,Gert De Sutter and Koen Plevoets,2012,“Is Translated Language More Standardized than Non-translated Language?”,Target,Vol.24,No.2.
Dimitrova,Birgitta Englund,2004,“Orality,Literacy,Reproduction of Discourse and the Translation of Dialect”,In Helin,Irmeli ed.,Dialekt übersetzung und Dialekte in Multimedia(Translation of Dialcts and Dialects in Multimedia),Bern: Peter Lang.
Dobao,Ana M.Fernández,2006,“Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing: The Spanish version of Pulp Fiction”,Babel,Vol.52,No.3.
Durante,Alessandro,1997,Linguistic Anthropology,Cambridge: Cambridge University Press.
Erkazanci-Durmus,Hilal,2011,“A Critical Sociolinguistic Approach to Translating Marginal Voices: the Case of Turkish Translations”,In F.M.Federici ed.,Translating Dialects and Languages of Minorities,Bern: Peter Lang.
Evan-zohar,Itamar,1990,“The position of Translated Literature within the Literary Polysystem”,Poetics Today,Vol.11,No.1.
Fawcett,Peter,2003,Translation and Language.Linguistic Theories Explained,Manchester: St.Jerome.
Federici,Federico M.,2006,“Translatability,Dialect,and Internationalization: Calvino between Theory and Practice”,In Niegel Armstrong and Federico M.Federici eds.,Translating Voices,Translating Regions,Roma: Aracne.
Federici,Federico M.,2011,Translating Dialects and Languages of Minorities.Challenges and Solutions,Bern: Peter Lang.
Findlay,Bill,1996,“Translating into Dialect”,In D.Johnston ed.,Stages of Translation,Bath: Absolute Classics.
Findlay,Bill,2000,“Translating Standard into Dialect: Missing the Target?”,in: Carol-Anne Upton ed.,Moving Target: Theater Translation and Cultural relocation,Manchester: St.Jerome.
Fowler,Roger,1981,Literature as Social Discourse,London: Billingand Son Ltd..
Fox,Kate,1988,Watching the English,London: Hodder and Stoughton.
Ghassempur,Susanne,2011,“Fuckin' Hell! Dublin Soul Goes German: A Functional Approach to the Translation of‘Fuck' in Roddy Doyle's The Commitments”,in: F.M.Federici ed.,Translating Dialects and Languages of Minorities,Bern: Peter Lang.
Gregory,Michael,1967,“Aspects of Varieties Differentiation”,Jour nal of Linguistics,Vol.3,No.2.
Gumperz,John and Dell Hymes eds.,1972,Directions in Sociolinguistics:The ethnography of Communication,New York: Holt,Rinehart and Winton.
Halliday,Michael,A.K.,1989,Spoken and Written Language,Oxford: Oxford University Press.
Halliday,Michael,A.K.,1994,“Spoken and Written Modes of Meaning”,in: Graddol,David and Oliver Boyd-Barrett,eds.Media Texts: Authors and Readers,Clevedon andPhiladelphia: Multilingual Matters.
Halliday,Michael,A.K.,2001,Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning,Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Halliday,Michael,A.K.,2007,Language and Society,Jonathan J.Webster ed.,Beijing: Peking University Press.
Hatim,Basil and Ian Mason,2001,Discourse and the Translator,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Haugen,Einar,1966,Dialect,Language,Nation,American Anthropologist,Vol.68,No.4.
Herrera,José Mamuel,R.,2014,“The Reverse Side of Mark Twain's Brocade: The Adventures of Huckleberry Finnand the Translation of Dialect”,European Journal of English Studies,Vol.18,No.3.
Hervey,Sandor and Ian Higgins,1992,Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English,London and New York:Routledge.
Holmes,James,1974,“On Matching and Making Maps: From a Translator's Notebook”,Delta,Vol.14,No.4.
Hughes,Rebecca,1996,English in Speech and Writing,London and New York: Routledge.
Irma,Taavitsainen and Melchers Gunnel,1999,Writing in Nonstandard English: Introduction,Pragmatics & Beyond New,No.67.
Ives,Sumner,1971,“A Theory of Literary Dialect”,In J.V.Williamson and V.M.Burke eds.,A Various Language: Perspectives on American Dialects,New York: Holt Rinehart and Winston.
Jeffries,Leslie and Dan McIntyre,2010,Stylistics,Cambridge: Cambridge University Press.
Jiang,Jing and Wang Kefei,2022,Understanding the Mediation of Dialectal Value: A Case Study of Chinese Translations of Pygmalion,Babel,Advance online publication,DOI: http://doi.org/10.1075/babel.00270.jia.
Labov,William,1972,Sociolinguistic Patterns,Oxford: Basil Blackwell.
Labov,William,1982,The Social Stratification of English in New York City,Washington,D.C.: Center for Applied Linguistics.
Lane-Mercier,Gillian,1997,“Translating the Untranslatable: the Translator's Aesthetic,Ideological and Political Responsibility”,Target,Vol.9,No.1.
Leech,Geoffrey,N.and Michael,H.Short,2007,Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Prose,London/New York: Routledge.
Lefevere,Andréw,2006,Translation/History/Culture: A Sourcebook,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Leppihalme,Ritva,2000,“The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalism in Literary Dialogue”,Evaluation and Li,Bo Translation Special Issue,The Translator,Vol.6,No.2.
Li,Bo,2015,“Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglos sia”,in: Yifeng,Sun ed.,Translation and Academic Journals:The Evolving Landscape of Scholarly Publishing,Palgrave Macmilan.
Lorés Sanz,Rosa,2000,“The Translation of Idiolect in Changing Places:Some Pragmatic and Semiotic Considerations”,Grove: Working Papers on English Studies,No.7.
Määttä,Simo K.,2004,“Dialect and Point of View: the Ideology of Translation in The Sound and the Furyin French”,Target,Vol.16,No.2.
McHale,Brian,2009,“Speech Representation”,in: Peter Hühn,John Pier,Wolf Schmid and Jörg Schönert eds.,Handbook of Narratology,Berlin and New York: Walter De Gruyter.
Malmkjær,Kirsten,2004,“Translational Stylistics: Dulcken's translations of Hans Christian Andersen”,Language and Literature,Vol.13,No.1.
Marco,Josep,2002,“Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan”,Language and Literature,Vol.13,No.1.
Matthews,Peter H.,1997,The Concise Oxford Dictionary of Lingusitics,Oxford: Oxford University Press.
Mattsson,Jenny,2006,“Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television,Commercial Television and DVD”,MuTra 2006–Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.
Meylaerts,Reine,2006,“Heterolingualism in/and Translation: How legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction”,Target,Vol.18,No.1.
Nadiani,Giovanni,2011,“On the Translation Fallout of Defeated Languages: Translation and Change of Function of Dialect in Romagna”,in: Federico M.Federici ed.,Translating Dialects and Languages of Minorities,Bern: Peter Lang.
Newmark,Peter,1988,A Textbook of Translation,New York,etc.: Prentice Hall.
Nida,Eugene,1993,Language,Culture,and Translating,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Orel,Harold ed.,1966,Thomas Hardy's Peronsal Writings,Palgrave Macmillan UK.
Page,Norman,1973,Speech in the English Novel,Houndmills,Basingstoke,Hampshire and London: The Macmillan Press Limited.
Perteghella,Mamuela,2002,“Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw's Pygmalionand Bond's Saved”,Translation Review,Vol.64,No.1.
Pinto,Ramos S.,2009,“How Important is the Way You Say It?A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties”,Target,Vol.21,No.2.
Read,Andrew,2013,Translating and Adapting Fictional Speech: the Case of Philip Pullman's Northern Lights,Ph.D.Dissertation,University of Manchester Library.
Rosa,Alexandra Assis,Luísa Falcão,Raquel Mouta,Susana Valdez Sengo and Tiago Botas,2011,“Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation”,Anglo Saxonica,Vol.2,No.3.
Rosa,Alexandra Assis,2012,“Translating Place: Linguistic Variation in Translation”,Special Issue of Word and Text-A Journal of Literary Studies and Linguistics,Vol.2,No.2.
Rosa,Alexandra Assis,2015,“Translating Orality,Recreating Otherness”,Translation Studies,Vol.8,No.2.
Sánchez,Maria.T.,2007,“Translation and Sociolinguistics: Can Language Translate Society?”,Babel,Vol.53,No.2.
Sánchez,Maria.T.,2009,The Problems in Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish,Bern: Peter Lang.
Sang,Zhonggang,2017,“How Does the Context Make a Translation Happen?An Activity Theory Perspective”,Social Semiotics,Vol.28,No.2.
Schleiermacher,Friedrich,1813/1992,“On the Different Methods of Translating”,in: R.Schulteand J.Biguenet,eds.,Theories of Translation,Chicago and London: University of Chicago Press.
Shen,Dan,1995,Literary Stylistics and Fictional Translation,Beijing:Peking University Press.
Shorrocks,Graham,1996,“Non-standard Dialect Literature and Popular Culture”,in: Juhani Klemola,Merja Kytö and Matti Rissanen eds.,Speech Past and Present: Studies in English Dialectology in Memory of Ossi Ihalainen,Frankfurt am Main: Peter Lang.
Shorrocks,Graham,1999,“Working-Class Literature in Working-class Language: The North England”,in: T.Hoenselaars and M.Buning eds.,English Literature and the Other Languages,Amsterdam: Rodopi.
Short,Mick,1996,Exploring the Language of Poems,Plays and Prose,Edinburgh: Addison Wesley Longman Limited.
Sinner,Carsten,2012,“Fictional Orality in Romance Novels: between Linguistic Reality and Editorial Requirements”,in: Jenny,B.and Anna,E.eds.,The Translation of Fictive Dialogue,Amsterdam-New York: Rodopi.
Subramaniam,Shankar,2012,Flesh and Fish Blood: Postcolonialism,Translation,and the Vernacular,California: University of California Press.
Toolan,J.Michael,1990,The Stylistics of Fiction: a Literary-Linguis tics Approach,London and New York: Routledge.
Toolan,J.Michael,1992,Language,Text and Context,London and New York: Routledge.
Toolan,J.Michael,1996/2008,Language in Literature: An Introduction to Stylistics,Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Toury,Gideon,2001,Descriptive Translation Studies and Beyond,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Trudgill,Peter,1974,The Social Differentiation of English in Norwich,Cambridge: Cambridge University Press.
Trudgill,Peter,2004,Dialects,London and New York: Routledge.
Tyulenev,Sergey,2014,Translation and Society: An introduction,New York: Routledge.
Venuti,Lawrence,1995,The Translator's Invisibility: A History of Translation,London and New York: Routledge.
Venuti,Lawrence,1996,“Translation,Heterogeneit,Linguistics”,Traduction,Terminologie,Redaction,Vol.9,No.1.
Venuti,Lawrence,1998,The Scandals of Translation,Routledge: New York.
Walpole,Jane Raymond,1974,“Eye Dialect in Fictional Dialogue”,National Council of Teachers of English,Vol.25,No.2.
Wallis,Mick and Simon Shepherd,2010,Studying Plays,London and New York: Bloomsbury.
Waters,Steve,2010,The Secret Life of Plays,London: Nick Hern Books.
Weston,Anita,2006,“Sophocles on the South Bank: Tony Harrison Translatee and Translator”,in: Niegel Armstrong and Federico M.Federici eds.,Translating Voices,Translating Regions,Roma: Aracne.
Wright,Chantal,2006,“Foreignising German,Foreignising Translation.Style in Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei and Die Brücke vom Goldenen Horn”,in: Niegel Armstrong and Federico,M.Federici,eds.Translating Voices,Translating Regions,Roma: Aracne.
Wales,Katie,2001,A Dictionary of Stylistics,London: Longman.
Wardhaugh,Ronald,2000,An Introduction to Sociolinguistics,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Wong,K.P.Laurence,2003,“Voices across Languages: The Translation of Idiolects in the Honglou meng”,in: Chan Leo Tak-hung ed.,One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature,Amsterdam and New York: Rodopi.
Wong,K.P.Laurence,2014,Dreaming across Langauges and Cultures:A Study of the Literary Translations of the Honglou Meng,Cambridge:Cambridge Scholar Publishing.
Woolard,Kathryn A.,2021,“Language Ideology”,The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology,Advance online publication,DOI: 10.1002/9781118786093.iela0217.
Yu,Jing,2017,“Translating‘Others' as‘Us' in Huckleberry Finn:Dialect,Register and the Heterogeneity of Standard Language”,Language and Literature,Vol.26,No.1.
Yu,Jing,2020,“Various Voices in Dialect and the Frequency Issue in the Chinese Translations of Tess of the d'Urbervilles”,Neohelicon,https://link.springer.com/article/10.1007/s11059-020-00543-0.