收藏 纠错 引文

《红楼梦》概念隐喻的英译研究

ISBN:978-7-5004-7575-0

出版日期:2008-12

页数:302

字数:228.0千字

点击量:5263次

引用量:5次

中图法分类:
出版单位:
关键词:
专题:
基金信息: 浙江大学语言与认知国家创新基地985项目(205000-811342)成果;湖北省教育厅科研项目(项目编号:2008d126)成果;湖北省重点建设学科“世界文学与比较文学”成果;襄樊学院学术著作出版基金资助出版 展开
折扣价:¥13.8 [6折] 原价:¥23.0 立即购买电子书

图书简介

对《红楼梦》的翻译研究已有一些,但从认知语言学隐喻方面来探讨译本的差额翻译的作品可能不多,大多数认知语言学的翻译研究,没有把隐喻作为一个重要视点,有关的隐喻翻译的论述还欠缺系统性且不够深入,因此肖家燕的这本博士论文就起到了补缺的作用。

本书从隐喻观出发,认为隐喻是《红楼梦》作品独特的创作思维表现,如果在《红楼梦》的英译研究中对隐喻的认识不足,就可能导致翻译过程中对作者的创作意图的误解。基于这一构想,本书从这部批判现实主义与浪漫主义相结合的作品中,归纳出诗歌隐喻、“红”色隐喻、人名隐喻、“冷笑”隐喻、“水”等触发的爱情隐喻、“上-下”空间隐喻,并对Hawkes译本为主的英译文实例进行定性与定量分析,有针对性地对Hawkes译本与杨戴译本两个英文全译本进行对比分析和描述,从而总结出了《红楼梦》隐喻英译的若干基本策略。本书从语言的认知观、体验性等角度来解释隐喻翻译策略的内在动因,甄别其中的语境要素,评析翻译结果的优劣,论证隐喻翻译的体验性和差额性特性,从而为隐喻的翻译与研究,提供一条较为适宜和可行的参考路径。

翻译一般被看成是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。由于语际存在概念结构的差异,这种定义比较模糊,对隐喻翻译来说有时更显得捉襟见肘。隐喻意义由语言和文化两方面构成,对其较为充分论述,应该包括语义、情感、言语行为、语境、文化等诸多方面,由此隐喻的意义是不确定的,译者对隐喻意义的判断,其实是一个主观的动态过程,译者的理解与作品现实之间存在一定的差距,读者与译者之间的心理距离、知识和经验的差异等等,都使得隐喻在语码转换的过程中造成信息损耗,且在所难免。

翻译的“功能对等”观也为隐喻的差额翻译提供了解释。“功能对等”是以“比较”为前提的,源语文本接收者理解和欣赏源文本的方式,与目的语文本的接收者理解和欣赏译文的方式相异。翻译活动中的语码转换,就是对心智的解读和再编码。

比如“红”色隐喻建立在汉语色彩的文化内涵基础上,具有特定的文化语境触动背景,它是作者借以实现一定文学意图的有效手段。这些内在的、深层次的因素,决定了“红”色的翻译策略。由于文化取向是直译或意译的主要依据,就“红”色隐喻的翻译而言,“红”色词语的替换,也应以特定的文学语境为权重。鉴于“红”色是《红楼梦》的灵魂,当它被转换为其它色彩时,就要做出相应的调整。本书认为,文化语境是导致“红”色隐喻翻译差额的主要因素之一。

从认知语义学的角度考虑,汉语的“红”和英语的“red”也存在光谱切分上的差异,根据Rosch的研究,英语中心色区被切分成十一个中心色单位,用十一个中心色词语表达,而汉语中心色分割取七分制,如果对红色的概念进行英汉对译,其实是在十一分之一和七分之一之间变换,“同一块蛋糕”的不同切分,当然使得等值翻译成为不可能。

本书的另一个阐述点是探讨上下文语境对“冷笑”隐喻翻译所造成的影响,认为Hawkes译文和杨戴译文在“冷笑”隐喻的翻译中都分别采取了“上下文”补偿策略,这些补偿策略反映了文学作品中隐喻的翻译规律。当然,隐喻翻译的差额观以“信、达、雅”为操作前提,“信”是“达、雅”的基础。钱钟书在《管锥篇》中指出,译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。考虑这三者之间的性价比,隐喻只是在一定程度上可以实现语码转换。文化与语言的差异,必然造成信息损耗。至于哪些信息流失以及为什么流失,涉及许多复杂的因素。比如从词汇学角度考虑,汉语是组构化语言,可通过各种修饰词与“笑”组合成复合词,形成概念网络上位于认知基本范畴“笑”或“中间范畴”(basic category)之下的下义范畴“冷笑”、“奸笑”、“傻笑”等。而英语是“词汇化”(lexicalize)语言,中间范畴smile(无声)或laugh(有声)的下义范畴,通过在拼写和发音上风马牛不相及的词汇形式来表达,这是否也会影响翻译等值呢?

本书开了个好头,初步涉及了若干关键概念,其他许多相关问题还有待今后深入系统地进一步研究。

是为序。

熊学亮

2008年6月1日于上海

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

阅读
请支付
×
提示:您即将购买的是电子书,不是纸书,只能在线阅读,不能下载!!!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008
复制
MLA 格式引文
肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究.北京,中国社会科学出版社:2008E-book.
复制
APA 格式引文
肖家燕(2008).《红楼梦》概念隐喻的英译研究.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈