收藏 纠错 引文

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例

ISBN:978-7-5203-0739-0

出版日期:2017-09

页数:264

字数:258.0千字

点击量:6585次

中图法分类:
出版单位:
关键词:
专题:
基金信息: 辽宁省社会科学规划基金 展开
折扣价:¥40.8 [6折] 原价:¥68.0 立即购买电子书

图书简介

本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用实证方法对莎士比亚的四部戏剧(《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》)的粱实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行了定量描述和定性对比研究。研究视角包括词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等。研究充实了以语料库为基础的文本特征和译者作风格描写范式,证明了两位译者的现有风格定论,深化、细化和完善了他们的译者风格体系。书中涉及的语料库对比研究方法也有助于语言接触及影响规律等研究。

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

阅读
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
张威.莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例[M].北京:中国社会科学出版社,2017
复制
MLA 格式引文
张威.莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例.北京,中国社会科学出版社:2017E-book.
复制
APA 格式引文
张威(2017).莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈