收藏 纠错 引文

《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为底本

ISBN:978-7-5203-4512-5

出版日期:2019-05

页数:304

字数:279.0千字

点击量:6153次

中图法分类:
出版单位:
关键词:
专题:
基金信息: 国家社科基金项目“新教传教士《论语》英译版本汇校与翻译研究”(15BZJ024) 展开
折扣价:¥52.8 [6折] 原价:¥88.0 立即购买电子书

图书简介

本书主要从跨语言、跨文化的学术视域,对五部《论语·学而》的英译选本进行汇校集释,其译者分别为马士曼、高大卫、理雅各、詹宁斯和苏慧廉。正是在中西方学术文化的交流与对话之中,中国传统的“校释”方法,才得以向翻译研究敞开其相对封闭的学术场域,并进而使内蕴于自身的理论潜能被再度激活。就具体的译文校释而言,本书以“关键词”的翻译与诠释为主,并辅之以“校释者按”,以期在“中西经文辩读”的意义上,对《论语》经文自身的多义性在翻译过程中的“变异”和“增殖”予以澄明。

This book mainly collects and expounds the English translations of five English translations of the Analects of Language and Learning from a cross-linguistic and cross-cultural perspective, translated by Marshman, David Gao, James Lee, Jennings and Su Huilian. It is precisely in the exchange and dialogue between Chinese and Western academic cultures that the traditional Chinese method of "proofreading" can open its relatively closed academic field to translation studies, and then reactivate its own theoretical potential. As far as the specific translation interpretation is concerned, this book mainly focuses on the translation and interpretation of "key words", supplemented by "proofreader's press", in order to clarify the "mutation" and "proliferation" of the polysemy of the Analects itself in the translation process in the sense of "Chinese and Western scripture debate".(AI翻译)

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

阅读
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
姜哲.《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为底本[M].北京:中国社会科学出版社,2019
复制
MLA 格式引文
姜哲.《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为底本.北京,中国社会科学出版社:2019E-book.
复制
APA 格式引文
姜哲(2019).《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为底本.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈