收藏 纠错 引文

明四夷馆鞑靼馆及《华夷译语》鞑靼“来文”研究

A Study on the "Da Da Guan" of "Si Yi Guan" in Ming and Mongolian tribute-letters of "Hua-I-I-Yü"

ISBN:978-7-5161-4242-4

出版日期:2014-11

页数:339

字数:493.0千字

点击量:6673次

中图法分类:
出版单位:
关键词:
专题:
基金信息: 国家社科基金后期资助项目 展开
折扣价:¥39.0 [6折] 原价:¥65.0 立即购买电子书

图书简介

本书主要探讨了明四夷馆及鞑靼馆的设立、鞑靼馆的蒙古语教学、蒙古语译官在明朝与蒙古的边贸活动中所起到的作用等问题。通过搜集、整理在中国、 日本、德国图书馆保存的《华夷译语》鞑靼来文,考察了《华夷译语》不同版本、不同抄本中鞑靼来文的情况、《华夷译语》鞑靼“来文”与明四夷馆的教学关系、《华夷译语》鞑靼来文翻译中存在的问题、《华夷译语》鞑靼“来文”的文书格式、洪武本《华夷译语》鞑靼来文汉字音译规律,并对洪武本、永乐本《华夷译语》进行校释,对蒙古文部分进行拉丁转写、还原为蒙古文。

This book mainly discusses the establishment of the Ming Siyi Hall and the Tatar Hall, the teaching of Mongolian in the Tatar Pavilion, and the role of Mongolian translators in the border trade activities between the Ming Dynasty and Mongolia. By collecting and sorting out the Tatar texts of the Huayi Translation preserved in the libraries of China, Japan and Germany, the situation of the Tatar texts in different editions and different manuscripts of the Huayi Translation was investigated, the teaching relationship between the Tatar "communication" of the Huayi Translation and the Ming Siyi Museum, the problems existing in the translation of the Tatar language of the Huayi Translation, the format of the Tatar "Communication" of the Huayi Translation, the transliteration of Chinese characters in the Tatar language of Hongwuben's Huayi Translation, and the proofreading of the Huayi Translation of Hongwuben and Yongleben. The Mongolian part is transcribed in Latin and reduced to Mongolian.(AI翻译)

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

阅读
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
乌云高娃.明四夷馆鞑靼馆及《华夷译语》鞑靼“来文”研究[M].北京:中国社会科学出版社,2014
复制
MLA 格式引文
乌云高娃.明四夷馆鞑靼馆及《华夷译语》鞑靼“来文”研究.北京,中国社会科学出版社:2014E-book.
复制
APA 格式引文
乌云高娃(2014).明四夷馆鞑靼馆及《华夷译语》鞑靼“来文”研究.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈