收藏 纠错 引文

中国古典小说在日本江户时期的流播

The Dissemination of Chinese Classical Novels In Edo Period

ISBN:978-7-5203-9367-6

出版日期:2021-12

页数:542

字数:467.0千字

点击量:6838次

中图法分类:
出版单位:
关键词:
专题:
基金信息: 国家社科基金后期资助优秀博士论文出版项目 展开
折扣价:¥113.4 [6折] 原价:¥189.0 立即购买电子书

图书简介

本书分别从古典小说的传入、流通与收藏,古典小说的阅读与训点,古典小说的翻译与评点,以及古典小说的翻刻与选编等四个角度,考察江户时期中国小说在日本的流播情况。

第一章首先以《取经诗话》为例,分析了宋代典籍在镰仓时期的传播,以及近代日本对寺庙藏书的重新发现。其次探讨了江户时期舶载小说数量与种类的变迁,并以“三言二拍”作为案例,详细考察了舶载小说在江户时期的流播及其进入现代学术视野的过程,并探讨了以汉籍刊刻与贩卖为主的唐本屋在江户时期的存在方式以及江户时期汉籍书价的变迁。再次考察了江户初期林罗山的中国小说藏书,认为他既继承了室町时期读书五山禅寺的传统,又处于近世书籍贸易与汉籍和刻事业初兴之际,还长年掌管幕府文库,并与当世名家保持密切的书籍往来,成为中国小说在日传播史上重要的节点。最后将目光转向江户时期白话小说的阅读,认为江户前期白话小说读者极少,到江户中期的正德、享保年间,经过荻生徂徕与伊藤东涯分别在江户与京都的倡导,白话小说才逐渐进入文人的阅读视野,江户后期白话小说逐渐成为文人群体的普遍话题。

第二章首先考察了志怪小说在江户前期的传播,指出江户初期传奇小说逐渐流行,并对日本小说产生深远影响,而《小说字汇》之类辞书为不懂白话的文人阅读中国小说提供了极大的便利。其次探讨了训读在白话小说传播中的意义,认为江户时期刊刻的白话小说,训点之后往往仍难以索解,但白话小说的翻译借鉴了训读方式,促进了白话小说的传播与接受。最后考察了京都书肆风月堂的白话小说刊刻活动,指出他与其他书肆频繁借阅、讲读《水浒传》《欢喜冤家》《肉蒲团》等小说,甚至与木村蒹葭堂、平贺源内等主流文人一起评判三都学士,大大促进了白话小说等“俗趣”的扩展。

第三章首先分别考察了江户时期的两次白话小说翻译高潮,即元禄到享保年间的历史演义小说与宝历到文化年间的世情、神魔小说,认为两次高潮在译者、影响力上都有所不同。其次探讨了江户时期白话与文言小说的评点,认为虽然白话小说早已传入日本,但其中附加的评点长期受到忽视,直到清田儋叟的《水浒传批评解》,日本文人才开始尝试评点小说,并随着曲亭马琴《水浒后传批评半闲窗谈》的出现走向自立,两人均在与金圣叹的交锋中展开自己的评点。

第四章首先整理了江户时期和刻的文言与白话小说,并将中国小说的和刻划分为过渡阶段的宝永元年之前、白话小说兴盛期的宝永二年到明和七年、众声喧哗时代的明和八年到庆应三年三个时期,其次考察了类书、丛书对文言小说阅读的影响,指出它们的传入逐渐改变了此前文言小说单行为主的流播方式,并刺激了故事类书等蒙学读物的相继涌现,也促进了翻译意识的自觉。最后分析了选编汇刻对白话小说阅读的影响,认为“小说三言”的刊行推动了江户时期小说观念的变迁,使得“小说”一词逐渐超越了语体差异,成为文言与白话叙事文学的总称,也改变了世人对小说的偏见,促进了江户后期专业小说家的出现。

余论部分指出,文求堂的发展历程典型地展示出日本书店从传统到近代的转型,书店主人田中庆太郎既在东京外国语学校接受汉语教育,成为掌握汉语会话能力的少数人之一,又熟稔文史版本之学,成为介于“中国通”与汉文学者之间的独特存在。他从中国大量买进小说典籍,并详考版刻、广储善本,使得文求堂成为通俗文学研究者的公共图书馆。

关键词:中国古典小说;江户时期;翻刻;翻译;评论

Abstract

This book attempts to examine the spread of Chinese fiction in Japan during Edo period from four perspectives: the transportation of Chinese novels,the circulation and collection of Chinese novels,the reading and Kundoku of Chinese novels,the translation and commentary of Chinese novels,and the reprint and compilation of Chinese novels.

Chapter one first takes Tripitaka's Search for Buddhist Sutras as an example to analyze the spread of Chinese books in Kamakura period and the rediscovery of temple collections in Modern Japan.Then focuses on the changes of the transportation of Chinese novels in Edo period.Taking Sanyan Erpai as an example,I investigate the dissemination of Chinese novels in Edo period and how they began to attract the attentions of modern researchers.Then I turn to the Tohonya in Edo period,which mainly focused on the publication and sale of Chinese books.The changes of the price of Chinese books in Edo period are also discussed.Then turns to the collection of Chinese novels by Hayashi Razan in early Edo period.Traditionally,the monks would read Chinese books collected in Zen temples in Muromachi Period.Hayashi Razan carried on this tradition,who was in charge of the shogunate library for many years.He lived in a time when Sino-Japanese book trade was becoming more and more prosperous,and the publishing business was booming.He also kept close contact with the most famous scholars of his time and held an important place in the history of the dissemination of Chinese novels in Japan.Finally,I turn to the reading of Chinese vernacular novels in Edo period.There were few literati who would read vernacular novels in early Edo period.In the mid Edo period,corresponding to the appeals of Ogyu Sorai in Edo and Ito Dogai in Kyoto respectively,vernacular novels gradually attracted the literati's attention,and finally became the common topic of the literary community in late Edo period.

Chapter Two first examines the popularity of supernatural novels in early Edo period,pointing out that the Tang romances began to prevail in early Edo period and had a far-reaching impact on Japanese novels,while dictionaries such as Shosetsu Jii were very helpful for literati who did not understand the vernacular Chinese and could not directly read vernacular novels.Then I discuss the significance of annotation(Kundoku)for the dissemination of vernacular novels.The vernacular novels reprinted in Edo period with Kundoku were still hard to understand.While the translation of vernacular novels drew lessons from Kundoku and promoted the dissemination and acceptance of vernacular novels.Finally,I investigate the publishing activities of Fugetsudo,a Kyoto Bookstore,and point out that he frequently borrowed and read Chinese vernacular novels such as Water Margin,Huanxi Yuanjia, and The Carnal Prayer Mat. He even commented the literati of Edo,Kyoto and Osaka with other famous scholars of his time such as Kimura Kenkado and Hiraga Gennai,which greatly promoted the expansion of the Chinese vernacular novels and the taste for popular literature.

Chapter Three first examines the two climaxes of the translation of Chinese vernacular novels in Edo period,namely the historical novels from Genroku to Kyoho period,and the social or supernatural novels from Horeki to Bunka period.Those two climaxes held tremendous differences in translator and influence.Then I discuss the comments of Chinese vernacular and classical novels in Edo period.Although vernacular novels had been transported into Japan for a long time,the comments of Chinese critics had been neglected until the Japanese scholar Seita Tanso tried to lecture on Water Margin. Different from Seita Tansō,Kyokutei Bakin was a novelist,who regarded the reading and creation of novels as his profession.His most important critical works were almost dialogues with Jin Shengtan.In his later years,he completed Hankan Sōdan, which got rid of the shadow of the critics in Ming and Qing Dynasties and became a mature criticism.

Chapter four first investigates the reprints of Chinese novels in Edo period,and divides them into three periods: the transition period,the flourishing period for vernacular novels,and the diversified times.Then I explore the influences of the encyclopedias and collections of Chinese classical novels in Edo period,and point out that their transportation had gradually changed the transmission of Chinese classical novels,stimulated the emergence of encyclopedias of stories,and also promoted the consciousness of translation.Finally,I analyze the influence of anthologies on the reading of vernacular novels.The Shosetsu Sangen changed the concept of the novel in Edo period,making the word“novel”transcend the stylistic differences and become a distinguished name for classical and vernacular narrative literature.It eliminated the prejudice of the world towards the novel,and contributed to the emergence of professional novelists and novel commentaries in late Edo period.

The Conclusion maintains that the development of Bunkyūdō showed the modern transformation of Japanese bookstores.Tanaka Keitaro received Chinese language trainings in Tokyo University of Foreign Studies,and became one of those few people who had mastered Chinese conversation skills.He was familiar with Chinese literature and history,and lived between“China expert”and Sinologue.He transported a large number of Classical novels from China,carefully studied their editions and stored rare books,which made Bunkyūdō a public library for the researchers of vernacular Chinese literature.

Keywords:Chinese Classical Novels,Edo Period,Reprint,Translation,Commentary

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

人物

地点

阅读
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
周健强.中国古典小说在日本江户时期的流播[M].北京:中国社会科学出版社,2021
复制
MLA 格式引文
周健强.中国古典小说在日本江户时期的流播.北京,中国社会科学出版社:2021E-book.
复制
APA 格式引文
周健强(2021).中国古典小说在日本江户时期的流播.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈