论双语词典中的“对等”问题

¥3.08

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-12

字      数: 7841

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

论双语词典中的“对等”问题[1]

【摘要】 “对等”是双语词典编纂者关注的核心问题,而对于不同社会文化背景的两种语言来说,真正意义上的对等往往很难实现。本文以汉语和法语为例,首先举例阐释了两种语言间客观存在的形态、语义及语法层面的不同构现象;进而调查分析了现有主流汉法双语词典对该类语词的释义现状,发现当中存在一定的误译、语义消歧不足及文化内涵义呈现不足等问题;最后结合双语词典的编纂原则及汉、法两种语言文化各自的特点,提出了具体的改进方法。

捷克词典学家兹古斯塔指出:“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词”[2],此观点得到众多学者的认可及论证。可以说,双语词典编纂的过程就是对“对应词”不懈追求的过程,而理想的对等是源语和目的语中在认知、解释、翻译、功能这四个层面都对等的两个实体。[3]由于语言间不同构现象的客观存在,这种各个层面的“等值”在实际操作过程中往往是很难达到的。鉴于此,本文将以汉语和法语为例就双语词典的对等观进行进一步的探讨。

一 不同构现象

即使在两门非常相近的语言之间寻求完全对等的词语也是非常不易的,完全等值现象往往只存在于专业类词汇之间,如地理、医学、化学等方面的词汇;生活中最常用、词形上最简单的词语反而很难找到准确的对应译语。例如,法语bonjour和salut这样的日常问候语在同属印欧语系的英语中就不存在完全对应的表达。汉语和法语的互译,则是跨语系、跨越截然不同的两种文化的交际活动,在这两种语言之间寻求对等语词无疑更加困难。

然而,两种语言之间语码的转换之所以能够在一定程度上实现,是因为人类语言间存在一些共通之处。我们可以通过不同的语言来实现相同类型的交际功能,如询问、陈述、命令、论证、赞扬、批评等;所有语言都可以用来表达一些基本的逻辑关系(因果、条件、转折等)或表述时间、空间、语式等类似的概念;不同语言也都包含着名词、动词、形容词等基本词类。然而,语言间对于以上概念及交际类型的具体表述方式、不同语言对基本词类的划分方式却不尽相同,因此,语言间的相似性与差异性并存,共同构成语言的本质。双语词典在关注语言相似性的同时,不应忽略其差异性,正如章宜华、雍和明所言:“由于文化差异和语言间不同构性的客观存在,双语词汇的不对等现象会出现在语言的各个层面。”[4]以下从形态、语义、语法三个方面简要论述汉语和法语间存在的一些不同构现象。

(一)形态不同构

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
杨娜.论双语词典中的“对等”问题10726955[C]//杨少琳,文雅,董遥遥.世界法语区发展研究.2024年.第二辑:总第三辑.北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录