《熱河日記》版本概述

¥10.63

购买
语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-01

字      数: 26189

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

第一節 《熱河日記》版本概述

朴趾源自幼學習漢文,青年時便開始了成熟的漢文創作,其漢文能力屬朝鮮文人中的翹楚之流。他不僅是文學家,還是著名實學思想家,他的作品充分展現了他務于時事、關心民生及迫切希望改革的社會理想。因此,以朴趾源《熱河日記》爲代表的現實作品在封建李朝社會長期得不到認可,只能以抄本形式在民間流傳。據推斷,《熱河日記》應成書于1783年[1],其漢文版本有以下幾種。1900年出現過兩卷本的《燕巖集》,但現在未見流傳。1916年,朝鮮詩人金澤榮將能搜集到的朴趾源作品編輯爲三册本的《燕巖集》出版,清華大學圖書館館藏顯示曾有該書,但筆者在清華大學未能找到該書。1932年,朝鮮大東印刷所搜集了當時所能見到的朴趾源全部作品,將其合編爲六册本《燕巖集》,筆者所采用的“大東本”即摘自其中。1956年,臺灣“國立”編譯館根據臺灣“中央”圖書館珍藏的《熱河日記》手抄本影印出版了二十六卷本的《熱河日記》,于1982年再版。筆者所用的“臺本”即1982年再版之書。1996年,北京圖書出版社依據1932年大東印刷所搜集的《熱河日記》影印本出版了《熱河日記》,這是《熱河日記》單行本在中國的首次發行。1997年上海書店出版社出版了由北京師範大學學者朱瑞平校注的《熱河日記》點校本。以上是漢文版本的情况。《熱河日記》還有韓文、日文及英文版本。1946年,大成出版社出版了由李允宰翻譯的《渡江録》。1948年,正音出版社出版了由金聖七翻譯的《熱河日記》。1956年,通文館出版了由李民樹翻譯的《燕巖選集》。1982—1984年,博英社出版了由尹在瑛翻譯的《熱河日記》。1978年,日本東京平凡社出版了《熱河日記》的日文譯本,并加有注釋、標點和朴趾源的燕行行程圖。2010年,英國環球東方出版社(Global Oriental Press)出版了第一部英文版《熱河日記》。本節筆者將對校勘選用的四種漢文版本進行詳細介紹。

一 四種版本的體例及特點概述

《熱河日記》體制龐大,全書共計二十六卷,二十六萬余字,雖名爲日記,但文學體式多樣,全書有日記體、散文體、論説體、小説體甚至筆記體等。作者根據記述内容的需要,對其著述進行了分門類編。對于燕行的旅程基本以日記體的形式按編年形式記述。而對于一些需要論述、批評的内容則多以專题的形式獨立記述,因此《熱河日記》整部作品結構合理,脉絡明晰。四種版本對上述内容的體例排列有所不同,具體如表2-1所示。

表2-1 《熱河日記》版本體例说明

表2-1 《熱河日記》版本體例说明续一

表2-1 《熱河日記》版本體例说明续二

表2-1 《熱河日記》版本體例说明续三

表2-1 《熱河日記》版本體例说明续四

由表2-1可見,校本將衆多内容整合起來,共分五卷,其中加入了《避暑録補》《楊梅詩話》兩節内容,其他版本未見。大東本則加入了《外一種》,其他版本未見。較之前兩本的增益,臺本與奎本在内容上則有缺省。臺本缺《遼東白塔記》(名爲《遼東白塔記》,但實際記述内容爲《廣佑寺記》)、《黄金臺》(名爲《黄金臺》,但實際記述内容爲《黄金臺記》)、《文丞相祠》(名爲《文丞相祠》,但實際記述内容爲《文丞相祠堂記》)。奎本同臺本,缺《黄金臺》《文丞相祠》。另,臺本將《渡江録序》和《馹汛隨筆序》都放在正文之後,而其他版本均在之前。

二 臺本概述

臺本是手抄本,原卷由臺北“國立中央”圖書館珍藏。因原卷不易見到,爲研究方便,筆者選擇了由臺灣“國立”編譯館中華叢書編審委員會于1982年12月再版的原本影印版本,複印于臺灣“國立清華大學”人社分館,索書號爲675.4873521982v.1。是書分上、下兩册,平裝,書衣正中間題簽“熱河日記”四字,上册書前有序,扉頁爲作者朴趾源簡介,下册書後有跋。全書上下册共875頁,長21厘米,寬15厘米,半頁12列,每列24字,頁碼標在每頁左下方,封面書影如圖2-1所示。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
康燕.《熱河日記》版本與校勘研究[M].北京:中國社會科學出版社,2024
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录