变动时代的理学与诗学:吴芳吉研究
吴芳吉(1896—1932)是20世纪初期的著名诗人,其所开创的“白屋诗”独树一帜备受瞩目。本书以中西文化交汇的变动时代为论述背景,以理学的现代传承为切入点,梳理了儒学对吴芳吉文化观念与诗学思想的重要影响。作者运用文化史与思想史的研究方法,还原了吴芳吉的“儒者”身份,呈现了文化重建过程中历史传统与时代精神的复杂关联。本书既有专题人物研究的深度,又有折射文化转型的广度,为全面理解中国文化的现代转型提供了又一生动案例。
艺术学界.第二十九辑
俄汉双向换译系统研究
俄汉双向换译系统研究有两解。一解为俄汉双向换译系统的研究;一解为俄汉双向换译的系统研究,即系统性研究,此为本研究的落脚点。本研究明确了换译概念的内涵和外延,总结换译的具体类型,探讨换译的机制,运用多学科的相关知识,从不同视角论证换译的理据,在此基础上尝试构建一套开放的换译的系统性研究。
本研究通过整理“换译”相关文献,梳理“换译”称名流变,发现其应用领域广泛。对换译现象认识的不足必将影响翻译学科的发展,因而本研究通过归纳换译现象,意欲探究换译本质、统计换译类型,以期模拟换译运行机制,阐释换译原因,以便系统性地研究换译。换译的系统性研究的基本理论框架由换译研究述评、换译概念界定、换译类型解析、换译机制假说和换译理据阐释五部分构成。
第一章,换译研究述评。本章综合国内外相关研究成果,概述俄苏及欧美一些学者对“换译”的研究情况,简述国内研究进展,肯定换译的地位和价值。将换译定位在翻译策略、方法和技巧范畴下,梳理国内外相关文献,旨在清晰全面地揭示换译发展变化趋势,结论为换译之雏形孕育于翻译实践之中。随后从换译术语流变、类型理据和多学科等视角对换译研究进行简评,指出换译研究不足之处,预测换译发展趋势。
第二章,换译概念界定。通过换译称名的历时考察,明确换译概念的内涵,界定其外延。首先,本书确定“换译”术语的英文形式为substitution,俄文形式为замена,充分显现了换译定名的准确性、概念内涵的精确性、概念外延的可控性,进而证明了相较于其他术语,“换译”更具科学性。其次,从特点到本质审视概念,重新界定换译概念为:换译是指译者(人和/或机器)将原语文化信息转化为译语时,替代原语对应单位或表达方式,以化解双语语形、语义、语用矛盾,使其符合译语思维方式和表达习惯的全译方法。最后从换译的类型、目的、原则、地位、应用以及关联等反观换译概念的科学性。
第三章,换译类型解析。在分析大量双语语料的基础上,结合具体实例分析论证,根据“语形—语义—语用”矛盾,以形态为标准,以可操作性强为旨归,归纳出有形换译和无形换译。有形换译以语形为矛盾出发点,包含单位换译、标点换译和形象换译,可通过更换双语语形来破解。单位换译依据翻译单位——音位、词素、词、短语、小句、复句和句群,分为同层和跨层单位换译。标点换译分为标点内部换译和标点外部换译;形象换译分为物质层、制度层和精神层形象换译三类。无形换译重在转化语义和语用价值,分为词类换译、语气换译、语态换译和视角换译,采用替换、互换、变换等手段来化解形义矛盾。词类换译即十大词类内部及相互之间的换译;语气换译涉及陈述语气、疑问语气、祈使语气和感叹语气之间的互换;语态换译分主动态、被动态和中动态之间的互换;视角换译阐述动态和静态以及肯定和否定二元对立范畴之间的互换。换译各具体类型有交叉,相互渗透,相得益彰,共筑换译类型体系。
第四章,换译机制假说。模拟“理解—替代—表达”过程,尝试弄清双语语形、语义和语用之间的关联,点线交织、动静结合,发掘显性换译机制和隐性换译机制。显性换译机制以静态的点,即概念和意象作为轴心,以语形、语义、语用为线,穿点成线,以线汇点,以点聚线,显隐结合,力求成面,重在论述概念和意象的替代的程序和方式,以静态发展的眼光剥离内容之下隐藏的译者认知。概念替代程序从语言符号能指、所指和实指之间的替代来论证。概念替代方式有同层和跨层两种。意象替代程序基于时间顺序和空间认知意象映射。意象替代方式分为换意和换象两种。隐性换译机制模拟认知思维流,以描述与假设方式进行逻辑推演,使用换喻的相关性和隐喻的象似性为关联—明示手段,替代概念和意象,以线穿点,构成线条式逻辑脉络。在原语理解、语际替代和译语表达三步中,析出换译思维步骤。隐性换译机制分成(语义→语形)+语用和语用→语义→语形两大思维操作程序,逐步推演,层层关联。具言之,前者分三步:1)原形→原义,2)原义→中间语,3)中间语+原用→译形。后者分四步:1)原形→原用,2)原用→原义,3)原义→中间语,4)中间语→译形。最终,换译机制以概念和意象为点,属一维。以语形、语义、语用思维操作为线,属二维。点线结合成面,属三维。应该指出,换译机制模式是假设,不具强制规定性,需待进一步科学论证。
第五章,换译理据阐释。说明换译的语言学、思维学、文化学、哲学、美学等学科理据。以语言学理论为基体,以思维学和文化学理论作为两翼,以哲学理论作为宏观支撑,辅之以其他各学科如美学等理论阐释,构成“一体两翼+空间+点缀”式理据阐释框架。
本研究尝试建立“现象—概念—类型—机制—理据”要素齐全、相对客观、自成体系的换译研究。综合五章内容,主要观点提炼如下:
1.随着对翻译本体研究的深入,换译理应由翻译技巧上升为翻译方法;
2.对换译现象的归纳、整理与分析,可重新定义换译并解读概念;
3.换译时,双语语表特征为:语形矛盾、语词相异、语值极似;
4.换译本质为:换形保义显值、换形舍义融值、换形增义升值;
5.据类型学视角,统筹换译类型为有形换译和无形换译;
6.单位换译、标点换译和形象换译等构成有形换译;
7.词类换译、语气换译、语态换译和视角换译等构成无形换译;
8.换译具体小类源自俄汉翻译实践,彼此可交叉,共筑换译类型;
9.模拟思维流,假设换译机制为显性和隐性,并点线结合解读;
10.显性换译机制以概念和意象替代为点,分析替代程序和方式;
11.隐性换译机制以语形、语义和语用为线,依次按步线性流动;
12.换译“一体两翼+空间+点缀”式理据,辐射多学科探寻缘由;
13.“一体”源自语言符号之语形、语义和语用视角,以意驭形;
14.“两翼”分拓思维学与文化学,思维与文化差异导致因材施换;
15.“空间”上寻哲学矛盾论,此为换译的本质属性,因矛盾而必换;
16.“点缀”下溯多学科,如美学之形美、意美和神美促生换译;
17.换译研究“现象→概念→类型→机制→理据→现象”求自圆达系统。
总之,本文旨在小题大做、深挖细耕。抓住换译这一现象,从语言学角度,正本清源、深耕细作、旁征博引,建立一套全方位、多角度、系统性的研究体系,力求观察充分、描写充分与解释充分。俄汉双向换译系统研究,吸收历史上翻译家翻译方法的精华,明确了换译由翻译技巧上升为翻译方法是学科完善的标志,深化了对全译的理解,更促进了对翻译本质的认识。换译处于全译七法范畴中心,遵循全译求化机制,利于全译方法论的建设,直接补充应用翻译理论,间接促进翻译理论的完善。
关键词:换译;概念界定;类型;机制;理据
莱布尼茨科学方法论研究
本书集矢于系统性地审视莱布尼茨的科学方法论,既是事实与阐释相结合的思想史研究,又是带有强烈现实关切的反思性探讨。力求从统一性的观察角度入手,考索莱布尼茨科学方法论的立足点:关于形而上学—数学还原法的力本论、充足理由律是科学方法论的核心原则、实体观的数学方法论内涵、时空观;在莱布尼茨科学方法论的形式与内容方面特别讨论了理性主义和经验主义相结合的体系化方法论、符号表征与计算主义方法论、数学方法论、逻辑方法论以及科学实践。在透析莱布尼茨科学方法论的理性神学的形而上学奠基、单子与物质、目的主义因果决定论的形而上学预设之后,从中西比较视野出发,对科学本体论及方法论的导向和莱布尼茨科学方法论面对的问题及影响进行了探讨。最后尝试澄清时空观、单子本体、“外部世界”问题等存在的历史与现实的偏差。
全球发展倡议:以人民为中心推动落实2030年议程
本书由中国社会科学院国际合作局组织,约请国内外知名学者和国际发展合作专家共同撰写,从经济复苏、减少贫困、科技创新、伙伴关系等多重维度,深入阐析全球发展倡议丰富内涵,分享促进发展有益经验。
中国社会科学院约请国内外知名学者和国际发展合作专家围绕经济复苏与增长动能、减贫与包容发展、科技创新与可持续发展、全球发展伙伴关系与合作共赢四方面议题,分享对“全球发展倡议”的理解,交流各方落实联合国2030年可持续发展议程经验,探讨合作推进全球发展事业的路径,为迈向更加强劲、绿色、健康的全球发展提供智力支持。
全球发展倡议:以人民为中心推动落实2030年议程(英文...
本书由中国社会科学院国际合作局组织,约请国内外知名学者和国际发展合作专家共同撰写,从经济复苏、减少贫困、科技创新、伙伴关系等多重维度,深入阐析全球发展倡议丰富内涵,分享促进发展有益经验。
中国社会科学院约请国内外知名学者和国际发展合作专家围绕经济复苏与增长动能、减贫与包容发展、科技创新与可持续发展、全球发展伙伴关系与合作共赢四方面议题,分享对“全球发展倡议”的理解,交流各方落实联合国2030年可持续发展议程经验,探讨合作推进全球发展事业的路径,为迈向更加强劲、绿色、健康的全球发展提供智力支持。
中国语音学报.第19辑
本期为第十九辑,文章包括《普通话舌尖元音主要特征及其决定因素》《英语学习者擦音-元音协同发音中的声学线索和感知研究》《人工耳蜗儿童汉语声调的习得》《布努语基础元音格局》《潜山市油坝话声调系统研究》《新会会城市方言3个降调和2个升调的感知研究》等。本期文章重点在在二语习得、儿童语言习得及普通话与少数民族语言对比方面。本书的连续出版在中国语音学界产生了广泛的影响力。