收藏 纠错 引文

陌生化翻译:徐志摩译诗研究

ISBN:978-7-5161-1266-3

出版日期:2012-07

页数:276

字数:285.0千字

点击量:4937次

中图法分类:
出版单位:
关键词:
专题:
折扣价:¥29.4 [6折] 原价:¥49.0 立即购买电子书

图书简介

自从20世纪70年代霍姆斯为翻译学正名以来,翻译研究得到了迅速的发展,已成长为一门跨学科性质的独立学科。研究者从语文学、形式语言学、系统功能语言学、行为交际理论、比较文学、文化研究、后殖民主义理论、哲学等诸多视角对翻译理论与实践进行了深入研究。虽然研究者的背景和研究范式各异,但殊途同归,提高了对翻译名与实的认识,解读了历史上的翻译事件和翻译行为,推动了当下翻译事业的发展。但是,研究方法和视角的选择在很大程度上依赖于研究对象与研究问题的具体情况。

对翻译家的研究属于翻译史的研究范畴。陈琳的研究问题是新文化运动和新诗运动背景下的诗人译诗的翻译诗学研究。一方面,对在这种特定历史文化背景下的翻译研究的历史维度不可或缺的;另一方面,与诗人身份的译者的个人对文学艺术性的追求也是密不可分的。徐志摩作为一个中国现代诗歌史上的著名诗人,其诗歌翻译与诗歌创作同步发展十年。他的诗歌字句清新,韵律和谐,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,追求艺术形式的整饬、华美,具有鲜明的艺术个性。他的个人诗歌才情与新诗运动的背景相结合,使得其译诗表现出鲜明的机诗体特征。陈琳对这一现象作了一番细致的分析。受俄国形式主义的陌生化概念的启发,她就此提出了陌生化诗歌翻译的概念,并从哲学的间性概念和翻译学的系统理论的角度对此进行了合理的论证,揭示了徐志摩作为诗人译诗的翻译诗学追求,可谓独辟蹊径。在本书中,她提出了很多论点,令人印象最深刻的是:徐志摩的有机诗体译诗虽然在很大程度上违背了翻译的忠实原则,但是,它反映了在新诗运动背景下,徐志摩作为一个新格律诗派的开山诗人,借助译诗,大胆地抒发其诗情,体现了他对译诗的诗性的大胆追求,造成陌生化诗歌翻译的效果,达到了通过译诗来探寻白话新诗的表现力的目的。

这几年以来,陈琳一直对这个课题进行不断的思考与研究,不断锤炼,最终成书。她目前正设计将这种个案研究拓展为对诗人译诗翻译行为的实证性描述研究以及跨文化的比较诗学研究,希望她能有进一步的研究发现。

张春柏

2012年5月7日

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

阅读
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
陈琳.陌生化翻译:徐志摩译诗研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012
复制
MLA 格式引文
陈琳.陌生化翻译:徐志摩译诗研究.北京,中国社会科学出版社:2012E-book.
复制
APA 格式引文
陈琳(2012).陌生化翻译:徐志摩译诗研究.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈