收藏 纠错 引文

《道德经》西传之云变

ISBN:978-7-5203-8166-6

出版日期:2021-07

页数:300

字数:251.0千字

点击量:4661次

中图法分类:
出版单位:
关键词:
专题:
基金信息: 国家社科基金;合肥师范学院学术著作出版基金 展开
折扣价:¥58.8 [6折] 原价:¥98.0 立即购买电子书

图书简介

《道德经》对世界影响巨大,在世界翻译传播中的各种语言译本达700多种。本书通过对《道德经》诸多译本,尤其西传译本的系统全面剖析,发现翻译传播中变化多端,堪称“云变”。这些变化有故意为之,有认知不同及其它各样原因,造成误译误释普遍问题。那么《道德经》还需不需要重译?又如何重译?本书采用传播学、翻译学、历史学等方法,对《道德经》在西方世界的翻译传播做一系统分析、比较、梳理,探讨归纳译本“云变”的种类、成因等规律性问题。

“道”“德”“无为”“自然”等核心概念,是构成和理解老子哲学思想的关键词汇。本书从这些核心概念的理解、选词和用词入手,分析其翻译背后深层次的东西方历史文化差异,乃至政治、经济、军事等不同背景,探讨译本的得与失。

通过对大量译本的梳理,根据其共性与差异性,本书将译本归纳为四大类别——基督类、哲理类、语文类和演义类;首次揭示,“《道德经》的开放性内涵+西方文化中的发散性、功用性思维模式”,造就了西传《道德经》中的“演义类”译本。结合《道德经》核心概念翻译变异的分析讨论,首次提出《道德经》哲学思想在西方传播中,各种翻译只能触及老子思想内涵的某些方面,从总体上只能是一个无限靠近的过程。

整体上看,西方人对《道德经》及道家思想的接受与传播是一种“创造性的误解”;历史上看,“是西方这个主体企图征服东方这个客体的产物”。要改变这一状况需寻找一种理想而科学的翻译途径,从中华文化的本源与话语权入手,对《道德经》核心概念的翻译采取“无限靠近原则”,提升《道德经》西译西传的准确性,最终形成一个具有普遍价值与意义的西译文本《道德经》乃当今之重任。

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

人物

地点

阅读
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
章媛.《道德经》西传之云变[M].北京:中国社会科学出版社,2021
复制
MLA 格式引文
章媛.《道德经》西传之云变.北京,中国社会科学出版社:2021E-book.
复制
APA 格式引文
章媛(2021).《道德经》西传之云变.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈