出版日期:2014-07-01
浏览次数:5885次
ISBN:978-7-5161-4512-8
简介:
本书是甘肃省财政厅高等学校基本科研业务费项目《基于汉-英平行语料的自译小说叙事结构对比研究》和甘肃省教育科学“十二五”重点课题《甘肃高校文化自译课程的超学科构建研究》(GS[2013]GHBZ089)的成果。霍尔姆斯(James Holmes)在其翻译研究的路线图中,将纯理论研究划分为“普通”(general)和“局部”(partial)两个领域。其中“局部”又细分为基于媒介(medium)、领域(area)、翻译层次(rank)、文本类型(text-type)、时间和问题的翻译研究。其实,同样作为跨文化交流活动,翻译的变体形式诸如自译、伪译、口授笔译、作者-译者合作翻译等,也应是“局部”翻译研究的范畴。自译指作者翻译自己作品的行为,或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊的翻译活动,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程,也能为自译作为一种教学方法,在对外汉语教学和翻译教学中的应用提供理论指导;同时,基于平行语料的自译双语小说描写,是重构自译伦理规范,构建英、汉比较叙事学、比较诗学理论的重要途径,更是探究中国文学在世界文学多元系统中寻求文化认同的手段。