怀亚特的宫廷诗

¥1.93

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息
作       者:

出版日期:2024-12

字      数: 5763

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

怀亚特的宫廷诗

照传记作家尼古拉·舒尔曼在《光焰万丈:托马斯·怀亚特的多面人生》一书中的论断,怀亚特(Sir Thomas Wyatt,1503—1542)不仅是亨利八世时代著名朝臣、外交官,同时也是当时“举足轻重的大诗人”——他和亨利·霍华德[通称萨利伯爵(Earl of Surrey)]一道将十四行诗引入英国(二人共享“英国十四行诗之父”这一美誉),使得英国诗坛面貌为之一变。事实上,早在1557年《陶特尔杂集》(Tottel's Miscellany)面世之时,出版商理查德·陶特尔便在“序言”中宣称,怀亚特诗作的“巨大影响”证明:当下英语诗歌“完全可以与古老的拉丁语诗歌和现代的意大利语诗歌相媲美”。

怀亚特擅长将英语语言与其他诗歌样式相融合。除了模仿彼特拉克十四行诗情诗,怀亚特也模仿意大利诗人塞拉菲诺(Serafino)的短八行诗,如《醒来吧,我的鲁特琴》。此外,怀亚特还尝试过三行诗(但丁《神曲》中所用诗体)和十三行回旋诗(rondeau)以及长度和韵律不同的四行诗等诗歌形式。在上述诗歌中,以宫廷爱情为主题的诗作占据绝大部分——在评论家看来,这类诗作大抵是“彼特拉克体”或“普罗旺斯体”的翻版,毫无原创性可言。比如怀亚特的《爱情永驻我心》:“爱情永驻我心,/萦绕我心一隅,/面上佯作无畏,/内里安营扬帜。/她教我品爱情之甜,尝不得之苦。/”——明显“译”自彼特拉克的《歌集》第140首,从立意到措辞,可谓“雷同”。长期以来,这也是怀亚特最为人诟病之处——20世纪英国文学评论家C.S.刘易斯(C.S.Lewis)在《16世纪英国文学》中贬称其诗作“平淡无奇”(flat),连同其所处时代也“黯淡无光”(Drab Age)。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
杨靖.怀亚特的宫廷诗[C]//陈雷.人文新视野.第23辑.北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录