“后马克思主义”是马克思主义吗?
四 语言势差论下的后殖民翻译再定义
上述翻译案例中,低势文化主动翻译高势文化导致高势能流向低势进而被同化的原因在于文化势能使然;而低势文化主动翻译高势文化之后也可能会变为高势。翻译实践证明,在翻译过程中,低势文化通过翻译变强和变弱的例子都有,高势文化因为翻译而保强、因不翻译而变弱的例子也有。高权力势能有可能促进也有可能阻碍文化势能的提升,关键在于如何使用权力。经过比较发现,罗马被希腊化后,以拉丁语承载希腊文化,拉丁语因翻译古希腊文化由弱势变强势,主导整个欧洲,直到18世纪。而满族语却因翻译汉文化由低势霸权被严重地同化融合。古罗马对古希腊的态度与日耳曼对古罗马的态度截然相反,拉丁语和日耳曼语的发展态势由此也截然相反,翻译与不翻译竟会产生如此巨大的差距。低势语言不翻译只有落后,而进行翻译则要防止被同化。因此,对低势语言文化翻译高势语言文化的历史经验教训要有辩证的态度。从上述来看,一方面,翻译有助于高文化势能流入低势能文化,促进低势文化的发展;但另一方面,翻译使低势文化在与高势文化交流中逐渐被边缘化,又不利于低势文化的生存。低势文化可以利用翻译积极的一面来缩短文化势差,促进自身的文化发展,提高自己在文化交流中的地位。这是语言势差论留给我们的有益启示。
相关词
相关推荐
-
[1] 《爱尔兰的后殖民性》后殖民的定义
-
[2] 后殖民翻译研究现状综论
-
[3] 叶芝的后殖民翻译实践
-
[4] 语言势差论下的翻译实践
-
[5] 后殖民视角下的前殖民地文化翻译 以柬埔寨翻译为例
其他推荐
-
图书 后殖民翻译研究反思
作者:王富
图书 后殖民翻译研究反思
-
2
图书 翻译过程的语言学视角
作者:徐莉娜
图书 翻译过程的语言学视角
-
3
图书 汉维语言对比翻译研究
作者:阿尔帕提古丽
图书 汉维语言对比翻译研究
-
4
图书 后殖民主义文化理论
作者:罗钢 刘象愚 (美)赛义德
图书 后殖民主义文化理论
-
5
图书 认知视阈下的语言与翻译研究
作者:侯敏
图书 认知视阈下的语言与翻译研究
-
6
图书 阿汉语言研究:对比与翻译
作者:刘风华
图书 阿汉语言研究:对比与翻译
-
7
图书 后殖民主义语境中的东方社会
作者:张其学
图书 后殖民主义语境中的东方社会
-
8
图书 魏晋六朝与晚期罗马的语言活动与宗教翻译
作者:蒋哲杰
图书 魏晋六朝与晚期罗马的语言活动与宗教翻译
-
9
图书 依附与剥离:后殖民文化语境中的黑非洲英语写作
作者:高文惠
图书 依附与剥离:后殖民文化语境中的黑非洲英语写作
-
10
图书 翻译过程中认知语境等值的界面研究
作者:马海燕
图书 翻译过程中认知语境等值的界面研究