戏剧是视听艺术——口语化

¥0.13

购买
语音 收藏 纠错 引文

章节信息
作       者:
所属图书: 《登场的译者》

出版日期:2008-12

字      数: 1158

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

2.2.4 戏剧是视听艺术——口语化

戏剧翻译区别于其他文体的另一个典型特征是它涉及媒介的转换。按照阿尔托宁(Aaltonen)的描述,在文学体系内,媒介保持不变,一种语言的书面文本被翻译为另一种语言的书面文本加以出版。而在戏剧体系内,文本成为舞台表演的一个因素,口头性、即时性以及群体性(orality,immediacy and communality)不可避免地成为剧本翻译中考虑的因素。她认为,如果说传统的英美语篇强调译者的隐身和翻译的忠实(translator’s invisibility and faithfulness of the translation),那么,在戏剧翻译中,必须重写或顺应原语文本的许多方面,以满足舞台的可表演性和口语化(playability and speakability)等标准。[1]

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
任晓霏.登场的译者[M].北京:中国社会科学出版社,2008
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录