“后马克思主义”是马克思主义吗?
第四节 两译本的基本定量分析
一 两译本的基本特征
一般来说,对于文本语料库的基本特征分析,往往是从形符数、类符数、类符/形符比、平均句长、重点词汇等开始的。因为这些指标容易获得,而且有较客观的说明能力。类符(type)是指语料中的不同的词语,形符(token)则指所有的词形。“类符/形符比(type /token ratio,TTR)值越大说明该文本所使用的不同词汇量越大,反之则不同词汇越少。”[1]Baker也认为文本的类符/形符比值的高低与笔者词汇使用的丰富程度和多样性成正比[2]。TTR是一个相对的数值,语料库的容量越大,其值就会越小,如根据王克非的研究,总形符数量达到564390条的翻译汉语的TTR值才只有2.9[3]。所以,一般会用标准类符形符比(STTR)来衡量语料库的词汇变化。STTR是按一定的长度分批计算文本的TTR,再求均值来反映文本的词语变化程度。因为我们考察的两个文本译自相同的母本,语料库的总词汇数量基本相当,所以,这里我们只考察两译的TTR。笔者利用AntConc的Word List检索功能和Word的替换功能,得到了如表2—4所示的数据。
相关词
相关推荐
-
[1] 《莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述》小结
-
[2] 《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例》附录
-
[3] 《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例》绪论
-
[4] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》两译本定量分析研究结论
-
[5] 生态资本反贫困的定量分析
其他推荐
-
图书 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
作者:张威
图书 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
-
2
图书 《红楼梦》概念隐喻的英译研究
作者:肖家燕
图书 《红楼梦》概念隐喻的英译研究
-
3
图书 语料库戏剧翻译文体学
作者:任晓霏 冯庆华
图书 语料库戏剧翻译文体学
-
4
图书 《维摩诘经》文献与文学研究
作者:杨瑰瑰
图书 《维摩诘经》文献与文学研究
-
5
图书 隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究
作者:谢世坚 路艳玲 唐小宁 罗丽丽 黄小应 孙立荣 文雅兰 严少车 戴秀花
图书 隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究
-
6
图书 欧美作家论列夫·托尔斯泰
图书 欧美作家论列夫·托尔斯泰
-
7
图书 莎士比亚评论汇编(上)
作者:中国社会科学院外国文学研究所 外国文学研究资料丛刊编辑委员会
图书 莎士比亚评论汇编(上)
-
8
图书 布莱希特研究
作者:张黎 中国社会科学院外国文学研究所 外国文学研究资料丛刊编辑委员会
图书 布莱希特研究
-
9
图书 跨文化语境中的英语习得研究
作者:宁一中
图书 跨文化语境中的英语习得研究
-
10
图书 西欧文学史指要
作者:[俄]卢纳察尔斯基
图书 西欧文学史指要