“后马克思主义”是马克思主义吗?
第四节 小结
笔者从“欧化”的视角,在本章对两译本做了比较。在对导致汉语“欧化”的因素和现代汉语“欧化”历程做了论述和回顾之后,笔者分别用“被”字句、“N的V”结构、表示判断的“是……的”结构、介词、数量词等词类作为考察标准,对两译进行了比对后发现:四部作品中的“被”字句在梁译和朱译中出现的次数分别为315处和147处,前者是后者的2.14倍,而且梁译中的“被”字句语义色彩(表示积极、消极、中性意义)分布更分散,用法(与光杆动词,动词词组、V+着、了、过等搭配使用)更灵活;从“N的V”结构来看,梁译和朱译的用法分别有57例和67例,前者是后者的0.85倍,两译中的此类结构受原文的影响不大;判断句式“是……的”的结构在梁实秋和朱生豪译本中分别有209例和159例,前者是后者的1.31倍;介词“在”放在句首表示时间的用法,梁译和朱译的译例数量分别是70例和33例,相差2.12倍;数词“一”与“个”“种”“位”等量词搭配的用法统计结果是梁译涉及69个量词的1172例用法,朱译为涉及56个量词的1612例用法,前者是后者的0.72倍。如果不考虑以上四个指标的权重系数,笔者尝试量化了两译的“欧化”数值,用倍数表现为(2.14 +0.85 +1.31 +0.75)÷ 4 =5.05 ÷ 4=1.26。也就是说,梁译的欧化程度为朱译的1.26倍。我们可以凭数值推断,梁译本比朱译本表现出更明显的“欧化”特征。这一事实与译者留学美国的背景和崇尚“自然”“存真”的翻译观无不相关。
相关词
相关推荐
-
[1] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》小结
-
[2] 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格
-
[3] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》文化意象
-
[4] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》研究意义
-
[5] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》两译译者/作风格
其他推荐
-
图书 “中国制造”镜像:基于风险社会视角的考察
作者:李彩霞
图书 “中国制造”镜像:基于风险社会视角的考察
-
2
图书 中国听障大学生高等融合教育研究:基于智力风格视角的分析
作者:程三银
图书 中国听障大学生高等融合教育研究:基于智力风格视角的分析
-
3
图书 改革开放以来中国政治价值变迁研究
作者:李奎
图书 改革开放以来中国政治价值变迁研究
-
4
图书 汉诗英译的比较诗学研究
作者:魏家海
图书 汉诗英译的比较诗学研究
-
5
图书 中国现代散文诗剧文体范式研究
作者:董卉川
图书 中国现代散文诗剧文体范式研究
-
6
图书 威廉·福克纳小说叙事艺术研究
作者:张曦
图书 威廉·福克纳小说叙事艺术研究
-
7
图书 阳明心学与明中后期文学批评
作者:马晓虹
图书 阳明心学与明中后期文学批评
-
8
图书 普里什文面面观
作者:刘文飞
图书 普里什文面面观
-
9
图书 信息技术环境下的外语教学研究
作者:王琦
图书 信息技术环境下的外语教学研究
-
10
图书 网络空间的民主生活实践:民主视野下的网络公共领域及其治理研究
作者:罗亮
图书 网络空间的民主生活实践:民主视野下的网络公共领域及其治理研究