《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》研究意义

¥0.42

购买
语音 收藏 纠错 引文

章节信息
作       者:

出版日期:2017-09

字      数: 1356

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

第三节 研究意义

一 实践意义

本书中涉及的方法论在某种程度上充盈了基于语料库的文本特征描写和译者/作风格分析研究的策略和手段,有助于拓展研究方向和思路,从而对更加系统、全面的此类研究方法体系的构建具有一定的参考价值。同时,笔者通过探究影响译者/作风格形成的要素,梳理了译者/作风格形成的原因,并且尝试发现优秀译者/作风格表现的有效方法及手段,为翻译实践提供了有益的借鉴。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
张威.莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例[M].北京:中国社会科学出版社,2017
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录