英语修辞格的划分

¥0.28

购买
语音 收藏 纠错 引文

章节信息
作       者:

出版日期:2019-12

字      数: 986

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

第四节 英语修辞格的划分

如上所述,文体风格是英国伊丽莎白时代修辞学的核心部分,而修辞格(figures of rhetoric)又是其中心内容。修辞格在当时的内涵比现在丰富得多。英语辞格通常分为两大类,即tropes和schemes。Trope一词源于希腊语词τρóπος,英语意为turn,即修辞者通过意义的改变——不是表达结构的改变——而达到修辞目的的修辞手段;scheme ,英语意为form,figure,有“形状、格式”之意,因此有学者将scheme译为“格局”。

'>[1]则恰好相反,是修辞者通过改变表达结构而达到修辞目的的修辞手段。目前国内学者对scheme和trope的翻译不尽相同,现把各家译法列表如下:

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
谢世坚,路艳玲,唐小宁,罗丽丽,黄小应,孙立荣,文雅兰,严少车,戴秀花.隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2019
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录