“后马克思主义”是马克思主义吗?
第15章 在翻译中迷失?
几个世纪以来,波斯人与欧洲人之间的文化交流是零星而有限的。出现这种情况的主要原因是随着罗马帝国向西扩张,欧洲更多地受到希腊与罗马文化的影响。还有一部分原因是基督徒与伊斯兰教徒之间互相敌视,“东方是东方,西方是西方”的观念开始出现。
尽管彼此的交流不多,但是从18世纪以来,欧洲人还是主导了波斯文化的探索与传播。威廉·琼斯爵士(Sir William Jones,1746—1794年)是加尔各答(Calcutta)高级法院的一名法官,因为波斯语在莫卧儿帝国晚期非常流行,所以他掌握了这门语言。他还学习了梵文(Sanskrit),这是一种古代语言,主要应用于宗教与早期写本中。通过对这些语言的学习,他开始意识到,欧洲很多语言与远在印度北部的语言有很多相似之处,甚至是同属一个语系,这个语系就是人们很快就会知道的印欧语系(Indo-European)或雅利安语系(Aryan)。1琼斯还将一些波斯文本翻译成英文,例如哈菲兹的诗歌。与琼斯的贡献相比,法国人杜伯龙在哲学领域的发现也非常重要。杜伯龙与琼斯是同时代人,他也学习了波斯语与梵语。保罗·克里瓦切克(Paul Kriwaczek)在《寻找查拉图斯特拉》一书中,记录了二人的学术论战,某种程度上甚至可以说他们是互相敌对的。2
相似的是,在波斯考古领域,欧洲人也占据了主导地位。乔治·弗里德里希·格罗特芬德(Georg Friedrich Grotefend)以及亨利·劳林森爵士(Sir Henry Rawlinson)记录并解读了波斯波利斯、帕萨尔加德及贝希斯敦等地发现的楔形文字。此外还有很多旅行者—其中一些是外交人员或欧洲政府的雇员—做了许多有价值的工作,比如记录并绘出那些他们参观的遗址,其中的代表人物是约翰·柯蒂斯(John Curtis)3。他们的工作为之后的伊朗考古调查与研究奠定了基础,出现了像阿里·萨米(Ali Sami)及阿里·哈基米(Ali Hakemi)这样的人物。
相关词
相关推荐
-
[1] 迷失的“中国”
-
[2] 迷失
-
[3] 性而上的迷失
-
[4] 亦黑迷失其人
-
[5] 迷失的儿子
其他推荐
-
图书 莎剧中称谓的翻译
作者:王瑞
图书 莎剧中称谓的翻译
-
2
图书 译路峰景:名家谈翻译:中册
作者:李新烽 白乐
图书 译路峰景:名家谈翻译:中册
-
3
图书 翻译与文化
作者:田传茂 王峰
图书 翻译与文化
-
4
图书 大易翻译学
作者:陈东成
图书 大易翻译学
-
5
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(中)
作者:李新烽 白乐
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(中)
-
6
图书 翻译价值论
作者:高雷
图书 翻译价值论
-
7
图书 翻译过程与译文的演生
作者:王克友
图书 翻译过程与译文的演生
-
8
图书 生态翻译学视域下彝族文化的外宣翻译研究
作者:张杏玲
图书 生态翻译学视域下彝族文化的外宣翻译研究
-
9
图书 日汉翻译教程
作者:贾笑寒
图书 日汉翻译教程
-
10
图书 翻译的哲学方面
作者:单继刚
图书 翻译的哲学方面