透视园林版昆曲《浮生六记》英译

¥0.85

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-02

字      数: 3163

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

透视园林版昆曲《浮生六记》英译[1]

自2018年七夕首演以来,新编园林版昆曲《浮生六记》以其独特的艺术展现方式和浸入式的感官体验,受到多方关注和好评。创作团队聘请英国汉学家郭冉(Kim Hunter Gordon)翻译的英文字幕,为吸引海外观众,帮助作品走上国际舞台提供了较大的帮助。

一 原作和译作均受海外关注

《浮生六记》是清代文学家沈复的自传体散文,写于清嘉庆十三年(1808),在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。该书以作者夫妇的生活为主线,描写了二人充满情趣的居家生活以及他们在各地游历时的所见所闻。《浮生六记》是沈复在其妻子芸娘去世后,为表达生死隔离之思而写的作品,原有《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》六卷,流传下来的仅有前四卷。《浮生六记》曾先后被译成英、德、法、丹麦、瑞典、日、马来等多国文字,其英译本有4个,分别为中国译者林语堂1935年译本、英国译者马士李(Shirly M.Black)1960年译本、美国译者白伦(Leonard Pratt)和中国译者江素惠夫妇合作的1983年译本、加拿大译者孙广仁(Graham Sanders)2011年译本。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
朱玲.透视园林版昆曲《浮生六记》英译9822762[C]//李新烽,白乐.译路帆远:汉学家谈翻译(中).北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录