《颜氏家训》英译本传播及其影响

¥0.69

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-02

字      数: 2556

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

《颜氏家训》英译本传播及其影响[1]

以家训齐家、教子是中国传统文化的一个显著特色,也是日本、朝鲜等国在吸收中国文化过程中积极借鉴的内容之一。在中国的家训史上,《颜氏家训》占有非常重要的地位,这部书共7卷20篇,其内容丰富、语言平实,涉及日常生活中的诸多方面。《颜氏家训》不仅在东亚国家产生过广泛影响,在英语世界也有一定的影响力,其英译本受到国外汉学界的关注,也有许多中外学者参与过《颜氏家训》的英译。

一 《颜氏家训》的英译与出版

20世纪30年代中期,已经在燕京大学历史系获得硕士学位的邓嗣禹留校任讲师,协助美国汉学家博晨光(Lucius Chapin Porter)讲授中英翻译课程,并时常与外教进行团队教学。在讲课之余,他和博晨光一起开始了《颜氏家训》的英译工作。他们不仅以《颜氏家训》英译本作为课题,申请到了燕京大学当时仅有的两个项目之一的司徒雷登研究项目基金,还共同讨论翻译《颜氏家训》的技巧和修辞方法,并合作进行了部分章节的翻译工作。1937年,邓嗣禹得到了赴美国国会图书馆协助美国汉学家、时任美国国会图书馆东方部主任恒慕义(Arthur William Hummel)编写两卷本《清代名人传略》的机会。彼时已是卢沟桥事变爆发前夕,在迫不得已的情况下,邓嗣禹将尚未完成的手稿交给了博晨光,起身前往美国。这项翻译工作便暂时搁浅了。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
彭靖.《颜氏家训》英译本传播及其影响9822763[C]//李新烽,白乐.译路帆远:汉学家谈翻译(中).北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录