《老残游记》译本在英语世界的传播

¥0.71

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-02

字      数: 2661

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

《老残游记》译本在英语世界的传播

《老残游记》是晚清小说家刘鹗(1857—1909)的代表作,包括初集、二集和外编,是晚清“四大谴责小说”之一。《老残游记》被联合国教科文组织认定为“世界文学名著”,其英语译介已有近百年历史,国内外版本众多,形成了丰硕的研究成果。

一 《老残游记》的英语译介历程

1929年,英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)在《亚洲》杂志发表了《歌女》一文,该文系《老残游记》初集二回“王小玉说书”片段节译,开启了这部小说在英语世界的漫长旅行。

20世纪30—40年代,国内掀起了《老残游记》英语译介热潮。1935年,林语堂在《中国图书评论》上发表了《中国的加里-库契》一文,亦为“王小玉说书”片段节译。1936年,林语堂出版了《老残游记》二集的节译本《泰山的尼姑》,这一译本后收录于林语堂1951年版的《寡妇,尼姑与歌妓:英译重编传奇小说》一书。1939年,林疑今和葛德纯的英文全译本《行医见闻》一书由商务印书馆出版面世。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
冯智娇,李孝英.《老残游记》译本在英语世界的传播[C]//李新烽,白乐.译路帆远:汉学家谈翻译(中).北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录