《牡丹亭》在法语世界的译介与传播

¥0.7

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-02

字      数: 2607

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

《牡丹亭》在法语世界的译介与传播

明万历年间,汤显祖于临川玉茗堂创作《牡丹亭还魂记》(以下简称《牡丹亭》)。该剧甫一问世即家传户诵,“几令《西厢》减价”。而早在清顺治年间,《牡丹亭》便已东传到了日本,在当地也颇受时人推崇。与《牡丹亭》的“东行记”相比,这部中国传奇的“西游记”可谓姗姗来迟。在其诞生后的三百多年时间里,这部剧作在法语世界几乎没有得到任何译介,直至20世纪上半叶《牡丹亭》方才进入法语读者的视野。在此后的近百年中,译者持续接力,研究者深度解读,精彩演出交相辉映,中法文化机构通力合作,最终使得《牡丹亭》在法语世界从边缘走向中心,成为经典之作。

一 译介肇始

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
刘曦,王大智.《牡丹亭》在法语世界的译介与传播[C]//李新烽,白乐.译路帆远:汉学家谈翻译(中).北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录