中国古典文学在俄罗斯的译介与研究

¥0.82

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-02

字      数: 3059

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

中国古典文学在俄罗斯的译介与研究

中国古典文学自18世纪进入沙俄,《大学》《中庸》《易经》等典籍部分片段相继被译成俄语,中国典籍俄译学派初创。19世纪末,沙俄的文学研究领域中出现“中国主题”,中国古典文学研究成为该时期汉学研究的独立学科。20世纪,苏联形成了中国古典文学研究学派。经过一代又一代汉学家的努力,中国古典文学已被俄语读者熟知,成为俄罗斯汉学研究的重要组成部分。

一 积极探索中国神话

俄罗斯第一部有关中国神话研究的专著,同时也是世界上第一部有关中国神话研究的专著,是格奥尔基耶夫斯基的《中国人的神话世界观及神话》(1892)。20世纪60年代,受中国及西方学者对神话浓厚研究兴趣的影响,苏联汉学界开始了对中国神话的积极探索。费德林在《中国神话主题的独特性》一文中,将中国的创世神话、英雄神话等主题介绍给了俄语读者。李谢维奇认为中国神话是一种完整的文化现象,并尝试对其进行结构重构。思乔夫于1977年发表了题为《作为宇宙符号系统之一的中国装饰》的论文,认为中国神话具有宇宙起源的符号象征性,并探讨了神话元素在中国装饰中的作用。1979年,李福清出版的专著《从神话到章回小说》,开启了苏联对中国神话文学的系统研究。从此,神话文学成为苏联汉学领域中最重要的一部分,苏联学者普遍使用民族学方法对中国神话进行整体性、系统性研究。

二 对比研究民间文学

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
信娜.中国古典文学在俄罗斯的译介与研究[C]//李新烽,白乐.译路帆远:汉学家谈翻译(中).北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录