从三个维度看中国当代文学在俄罗斯的译述

¥0.78

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-02

字      数: 2904

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

从三个维度看中国当代文学在俄罗斯的译述[1]

21世纪以来,在中国和俄罗斯两国政府的支持下,中国当代文学作品已被陆续译介到俄罗斯,走入俄语读者的阅读世界。反观中国当代文学在俄罗斯的传播及接受效果,“翻译+讲述”相结合的方式更利于俄语读者的理解与认知,具体包括译前策划译述内容、译中融入译述话语、译后拓展译述活动三个维度。

一 译前:策划译述内容

近年来,讲述中国故事成为文学艺术、新闻传播、公共外交等领域的热点话题,亦为相关领域的工作提供了指引。若通过讲述的方式让中国当代文学在海外流行起来,首要任务是确定翻译书目。自2013年起,中国和俄罗斯两国政府、作协、出版社以及汉学家多方共同策划中俄文学互译出版项目,关于中国当代文学的讲述活动率先在学术领域开启。民族叙事、地方叙事、个人叙事类作品的大量出版,改变甚至重塑了中国当代文学在俄罗斯的固有形象。规模化出版提升了中国文学作品在俄罗斯的影响力。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
侯影.从三个维度看中国当代文学在俄罗斯的译述9822766[C]//李新烽,白乐.译路帆远:汉学家谈翻译(中).北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录