汤显祖戏剧百年英语译介

¥0.77

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2024-02

字      数: 2851

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

汤显祖戏剧百年英语译介

汤显祖是中国明代戏剧家、文学家、思想家。他的《紫钗记》《牡丹亭》《南柯记》《邯郸记》和《紫箫记》是中国古典文学的杰出作品,这五部戏剧之间互相联系,形成一个艺术整体。其中,《牡丹亭》在思想内容和艺术成就方面达到了古典戏剧创作的巅峰。迄今,汤显祖戏剧的英文译介经历了八十多年的历程,成为国外人士了解中国古典戏剧和中国文化的一个重要切入点。

一 《牡丹亭》的英语译介

1939年,由南京中山文化教育馆和上海别发洋行发行的《天下月刊》4月号刊载了英国汉学家哈罗德·阿克顿的《春香闹学》英译文。该译文源自《牡丹亭》京剧改写本,是汤显祖戏剧第一次被翻译成英语。译者使用了较多直译、异化的方法和策略,使汤剧首次引起了英语读者的关注和兴趣,是汤剧英语译介的开端。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
张玲.汤显祖戏剧百年英语译介[C]//李新烽,白乐.译路帆远:汉学家谈翻译(中).北京:中国社会科学出版社,2024:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录