日本学界对萧红文学的译介与研究

¥5.18

购买
下载 语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2023-12

字      数: 13570

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

日本学界对萧红文学的译介与研究

内容提要:萧红文学一直受到日本学界的广泛关注,其声誉甚至一度超过国内。萧红文学在日本的译介包括三个阶段:1942年萧红去世之前的译介发轫期;1949年中华人民共和国成立至20世纪70年代的译介反省期;21世纪之后的多元译介期。日本学界的萧红研究包括三个方面:对《生死场》的研究;对其他单篇作品的研究;创作萧红传记。日本学界研究萧红文学的特点是:极为重视文本细读。萧红文学受到日本学界长期关注的原因是:不强调政治性、具有私小说特质,契合了日本学者的审美需求;凄凉而动感的语言风格和萧红自身充满坎坷的人生经历吸引了日本学者;鲁迅的肯定与推介以及海外学界对萧红文学的关注也对日本学界产生影响。

自1937年被译介到日本的第一部作品《马房之夜》算起,萧红文学就一直受到日本学界的广泛关注,其声誉甚至一度超过国内。据笔者统计,截至2022年10月,日本学界译介的萧红作品共计27篇(部),绝大部分萧红的代表作都得到了译介。在研究方面,据笔者统计,截至2022年10月,日本学界研究萧红文学的论文多达72篇,另有专著2部。

日本学界的上述译介和研究成果堪称丰富,理应受到国内学界的重视。然而,总的来看,在我国学界,针对日本学界译介和研究萧红文学所取得的成果而展开的研究,成果还很少见。据笔者所查,只有两篇文章涉及萧红文学在日本译介与研究的情况。其中一篇是肖凤的论文《萧红研究在台湾及国外》,该文用一个段落的篇幅粗略勾勒了萧红文学在日本的译介情况。另一篇是章海宁发表在《人民日报·海外版》的介绍性小文章《萧红——“超越时间与空间存在于世”》,该文简述了萧红文学在海外的译介与研究情况,其中有三个段落涉及萧红文学在日本的情况。相对于前述日本学界丰硕的萧红文学译介和研究成果而言,显然,这两篇文章中的相关内容不足以涵盖前者。

相对于上述已有的研究成果,本文力图全面梳理萧红文学在日本学界的译介过程和研究要点,提炼出日本学界研究萧红文学的亮点,阐明萧红文学在日本学界受到持续关注的原因,以期对我国学界的萧红文学研究有所启示。

一 日本学界对萧红文学的译介历程

(一)译介发轫期(1942年萧红去世之前)

一般来说,学界对一名外国作家的关注和研究往往始于译介。前文已述,第一部被译介到日本的萧红作品是短篇小说《马房之夜》。这部小说最初发表于1936年5月15日出版的《作家》杂志第一卷第一号。之后被埃德加·斯诺译为英文Night at Stable,发表在伦敦的英文杂志Life and Letters Today 上。日本改造社编辑高杉一郎看到这篇小说,于1937年11月将其转译成日文,发表于改造社创办的杂志《文艺》,由此开启了日本学界译介萧红文学的先河。据笔者所查,迄今国内公开发表的论文中尚未有关于《马房之夜》英译作者、题名和所载英文杂志的记述。

抗日战争期间,虽然中日两国处于交战状态,但仍有部分日本学者在热心介绍萧红文学,且目的比较纯正。如鹿地亘在1937年7月15日至18日的《报知新闻》上,发表了《交友录第一页》(『交友録第一頁』),该文记录了 1937 年“八·一三”事变前夕萧红在上海帮助鹿地夫妇逃难的故事。《手》以萧红的中学生活为题材,是其短篇小说的代表作之一。长野贤将其译为日文后,配上《关于萧红》(『蕭紅について』) 一文,于1940年1月发表在日本中国文学研究会的机关志《中国文学月报》第58号上。长野在配文中说:“萧红是我喜欢的女作家,其经历和作品在日本不为人知。……拙译若能将其一部分传递到日本则幸甚。”[1]

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
杨延峰.日本学界对萧红文学的译介与研究[C]//周晓风,熊飞宇,凌孟华.区域文化与文学研究集刊.第13辑.北京:中国社会科学出版社,2023:.
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录