“后马克思主义”是马克思主义吗?
一 西学汉译
“圣经”在中国的翻译最早可推至唐朝初期。635年,基督教传教士阿罗本到达西安传教译经,时称景教。景教士采取依附汉文化的策略,“以佛、老释耶”,把景教经典称为“真经”,把译述的圣经片段也命名为各种“经”,对涉及教义概念的关键词借用已有的佛教概念和名词,如“上帝”被译为“佛”或“天尊”;神被译作“诸佛”;“耶稣基督”被转译为“世尊”;“受洗”被译为佛教的“受戒”,“救世”译为“布施”,“罪”译为“罪业”。景教士借用的儒、佛、道概念还有:妙身、慈航、真宗、功德、三常、八境、天尊法、天上飞仙、慈喜羔,等等。基督教在元朝又进入中国,称也里可温教,到元朝覆灭时中止。
1582年前后,耶稣会士利玛窦(Matthieu Ricci,1552—1610)等到达肇庆,开启了基督教第三次来华传教的历史。明末清初,来华的西方传教士没有像某些其他地区以武力和军事征服为先导,而是坚持适应性策略的和平传教。比如,利玛窦反复声明:“我们来到中国是为缔造和平、励德修身、要人服从帝王而来,而非为交战、作乱而来。”[1]来华的耶稣会士尊重处于强势的中国文化传统,强调天主教与儒家的相似性,用儒家学说来介绍天主教义,以“本土适应”策略,尽力“合儒”“补儒”,与中国文化“同质化”。范礼安、罗明坚、巴范济和利玛窦等人,都比较熟悉中国语言文化,并采用中国姓氏。他们入乡随俗,力效华风,研习中国经典,以此著书立说、宣传天主教义,连饮食起居也全盘汉化。利玛窦初入华时,以“番僧”身份出现,后改穿儒服,以“西儒”面目开展活动。他羡慕赞美中国文化:“向自西来,涉海八万里,修途所经,无虑数百国,若行枳棘中。比至中华,获瞻仁义礼乐声明文物之盛,如复拨云雾见青天焉。”[2]利玛窦被认为是孔孟的信徒,时人称赞他“言慕中华风,深契吾儒理”,“孟子言事天,孔子言克己,谁谓子异邦,立言乃一揆”。[3]他所著的《天主实义》《畸人十篇》《辩学遗牍》等书,都是从诠释儒家学说出发,来达到他反对佛教、排斥空疏的宋儒理学,进而宣传天主教义的目的。徐光启称此为“补儒易佛”。
相关词
相关推荐
-
[1] 《句法形式和翻译》汉译英
-
[2] 《语义关系和翻译》汉译英
-
[3] 《语用功能和翻译》汉译英
-
[4] 《萨摩亚的历史与现实》序言(汉译)
-
[5] 王氏对“西学”的译介
其他推荐
-
图书 英诗汉译的阐释学研究
作者:刘颖
图书 英诗汉译的阐释学研究
-
2
图书 英语新闻汉译的跨学科分析
作者:黄勤
图书 英语新闻汉译的跨学科分析
-
3
图书 比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究
作者:黄宗英
图书 比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究
-
4
图书 东汉—隋本缘部汉译佛经定中结构研究
作者:许剑宇
图书 东汉—隋本缘部汉译佛经定中结构研究
-
5
图书 隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究
作者:谢世坚 路艳玲 唐小宁 罗丽丽 黄小应 孙立荣 文雅兰 严少车 戴秀花
图书 隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究
-
6
图书 童语童言 译笔生花:任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究
作者:宋维
图书 童语童言 译笔生花:任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究
-
7
图书 早期汉译佛经词汇系统的结构及生成
作者:张烨
图书 早期汉译佛经词汇系统的结构及生成
-
8
图书 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
作者:张威
图书 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
-
9
图书 清末民初汉译法国文学研究:1897~1916
作者:韩一宇
图书 清末民初汉译法国文学研究:1897~1916
-
10
图书 法律解释视域下的法律文本汉译英研究
作者:杨署东
图书 法律解释视域下的法律文本汉译英研究