国学西译

¥2.09

购买
语音 收藏 纠错 引文

章节信息
作       者:

出版日期:2017-07

字      数: 7482

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

二 国学西译

《四书》《五经》等儒家经典翻译成西方的语言,始于明清之际。1594年,利玛窦翻译完成了《四书》的翻译,名为“中国四书”。他说:“几年前我开始把中国著名的《四书》翻译为拉丁文,它是一本值得一读的书,是伦理格言集,充满着卓越的智慧。”[1]同年将译稿寄回意大利,“国人读而悦之”。[2]利玛窦的《四书》拉丁文译本是儒家经典最早的西文译本。对《五经》的研究最早的人也是利玛窦,他在《天主实义》提到最多的是中国思想家,23次引用《孟子》,18次引用《尚书》,13次引用《论语》,11次引用《左传》,7次引用《中庸》,3次引用《大学》,1次引用《老子》,1次引用《庄子》。[3]这些中国典籍逐渐开始影响西方社会文化和生活,转化为更深刻持久的东西而继续传递其文化内涵。

《中国哲学家孔子》由比利时耶稣会士柏应理(Philippe Coupler,1623—1692)、殷铎泽、鲁日满(F.de Rougemont,1624—1677)、奥地利耶稣会士恩理格(Christian Herdtricht,1624—1684)奉法国国王路易十四敕令合编而成,1687年在巴黎出版拉丁文译本。1688年至1689年,柏应理翻译出版《孔子的道德》和《孔子与中国道德》;1691年,英国出版英文节译本《孔子的道德》,使更多的欧洲人了解中国文化,使孔子学说在欧洲如日中天。耶稣会士卫方济(Francais Noël,1651—1729)翻译出版了《四书》的全译本,并将《大学》《中庸》《论语》《孟子》《孝经》《三字经》译为拉丁文,取名为《中国六大经典》。卫方济主要用直译方法进行翻译,还非常详备地选译历代注疏。

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
王富.后殖民翻译研究反思[M].北京:中国社会科学出版社,2017
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录