当前位置: 首页> 文库资讯列表 >文库资讯详情

荐书|《译路峰景:名家谈翻译》三部曲

作者:中国社会科学文库
发布时间:2024-04-02
收藏 纠错

2020年,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的出版,获得了译界学者和广大翻译研究、爱好者的一致好评。该套丛书已被中国社会科学文库收录。

翻译书影

《译路峰景——名家谈翻译》(全三册)

李新烽  白乐 主编

中国社会科学出版社 2020年10月

ISBN  978-7-5203-7415-6

定价:428.00(全三册)


在此基础上,中国社会科学文库即将推出姊妹篇《译路帆远——汉学家谈翻译》(全三册),将目光投向域外汉学家。敬请期待!

640 (2)

《译路帆远——汉学家谈翻译》(全三册)

李新烽  白乐 主编

中国社会科学出版社 2024年2月

ISBN  978-7-5227-2270-2

定价:298.00(全三册)


作者简介

李新烽

李新烽,1960年9月生,陕西渭南人。管理学博士,二级研究员,作家,摄影家。中国社会科学院西亚非洲研究所所长,中国非洲研究院常务副院长,中国社会科学院大学西亚非洲系主任、博士研究生导师,《中国非洲学刊》《西亚非洲》主编。中国亚非学会副会长,中国非洲史研究会副会长。国务院政府特贴专家。

1981年西安外国语大学英语系毕业后留校工作,两次考入中国社会科学院研究生院,分获法学硕士学位和管理学博士学位;公派留学英国,获威尔士大学文学硕士学位。1987—1995年先后在中国社会科学院办公厅和国际合作局工作。1995—2008年在人民日报社当编辑,其间任常驻非洲记者8年,足迹遍布非洲大陆,是采写肯尼亚帕泰岛郑和使团后裔、发现“中国学生”——夏瑞馥(拉利·姆瓦玛卡·沙里夫)的第一位中国记者,也是索马里内战爆发以来,进入该国采访报道的首位东方记者。2006年参加中组部、团中央组织的第七届“博士服务团”,挂职湖南湘西自治州人民政府州长助理。2007年加入中国作家协会。2008年加入中国摄影家协会,同年调入中国社会科学院西亚非洲研究所,2014—2017年担任中国社会科学杂志社副总编辑。

出版《非洲踏寻郑和路》(修订本)中英文版、《非凡洲游》两部专著和智库报告《新时代中非友好合作:新成就、新机遇、新愿景》《非洲华侨华人报告》《中国脱贫攻坚调研报告——湘西篇》(中英文版)等十多部合著,主编《郑和与非洲》《全球视野下的达尔富尔问题研究》,发表中英文学术论文30余篇。温家宝总理为《非洲踏寻郑和路》题词:“山一程,水一程,身向世界行;风一更,雪一更,心怀天下事。”作品获中宣部第十届精神文明建设“五个一工程奖”、第十六届和第二十七届中国新闻奖、中国社会科学院2012年和2016年优秀对策信息一等奖、中国社会科学院2018年和2019年优秀国家智库报告奖、外交部2013年和2016年中非联合交流计划研究课题优秀奖,以及中国国际新闻奖、冰心散文奖、中国改革开放优秀报告文学奖、徐迟报告文学奖、华侨文学奖等十余种全国性奖项。

白乐

白乐,中国社会科学杂志社对外传播中心英文编辑、翻译。2013年研究生毕业于北京大学外国语学院MTI英汉笔译专业,获得翻译硕士学位。曾以英译王维《山居秋暝》一诗获得首届清华北大诗歌翻译大赛二等奖,两度被评为中国社会科学杂志社“优秀个人”。在《中国社会科学报》发表访谈类、原创类、编译类文章数篇。在《中国社会科学报》英文数字报发表翻译类文章数篇,涵盖文学、国际关系、社会学等领域。曾赴新加坡国立大学东亚研究所进行学术交流,曾近距离专访许渊冲、李文俊等一代翻译名家。



内容简介

《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的初衷是出版一本实用性较强、汇集名师观点的书籍,以真正提升读者的翻译技能、开拓读者的翻译视野。较之于市面上的其他翻译类书籍,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的特色在于,本书集结了国内翻译一线的35位名家及16位老一辈前贤,以实践性、实用性为导向,为广大翻译爱好者、外语学习者及研究者提供了难能可贵的指导资料。

上中册以一线名家撰稿为主,并少量收录其过去曾发表的名篇佳作。按照翻译性质和类型,上册包括“翻译理念与标准”“时政翻译”两大专题。中册包括“联合国翻译”“应用型翻译”“大数据时代的翻译”三大专题。每个专题中,学者们结合自身翻译经历,围绕该专题涉及的译技译论、心得感悟、实战经验展开探讨。

本书下册分为“文学翻译”“访谈实录·老一辈前贤”及“译人研究·老一辈前贤”。“访谈实录”分别收录了与8位老一辈翻译家进行的对话访谈。“译人研究”收录了学者撰写的有关另外8位老一辈翻译家的研究评论文章。这些老一辈前贤以其对翻译事业的执着追求和辛勤耕耘,为我国文学传播事业作出了巨大贡献。他们深厚的文学底蕴、广博的学科知识、严谨的治学之道为年轻译者树立了典范。


《译路帆远——汉学家谈翻译》延续《译路峰景——名家谈翻译》的策划思路与编撰定位,通过“汉学名家荟萃”的方式,为广大读者呈现多样化、多视角的“翻译盛宴”。在长期从事东西文化交流的过程中,许多汉学家积累了大量的实践经验和独特的翻译感悟,本书将这些宝贵经验与心得加以系统化整理,集结成书,以飨读者。上册为“汉学家访谈实录”专题,精选了多篇对国际著名汉学家的专访文章。中册延续上册的“汉学家访谈实录”专题,另包含“海外译介传播”专题。下册为“汉学家译本评述”专题,结合汉学家所处的时代背景与结缘汉学的研究经历,分析了每位汉学家的翻译思想与作品风格,梳理了具体译本的特色与亮点。




×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录