出版日期:2015-10-01
浏览次数:5830次
ISBN:978-7-5161-6954-4
简介:
以唐诗经典英译为研究对象,整合东西方翻译理论、文化研究理论、美学、诗学、跨文化交际学、社会学等学科的理论成果,探讨了唐诗英译中的八个基本问题:可译与不可译、翻译与创作、形似与神似、直译与意译、归化与异化、译诗为诗、格律体与自由体以及注释问题,并深入系统地研究了唐诗英译翻译史、影响论、目的论、主体论、标准论、方法论、批评论和经典论,以促进唐诗经典英译的理论研究和实践活动,促进唐诗英译在英语世界的继续经典化,进而促进东西方文化之间的交流与沟通。AbstractThe English translation of the canonized Tang poetry is studied with Eastern and Western translation theories,cultural studies theories,aestheticism,poetics,intercultural studies,sociology,etc.It explores into its eight basic issues,namely,translatability and untranslatability,translation and writing,resemblance in form and resemblance in spirit,literal translation and free translation,domestication and foreignization,translating poetry into poetry,regulated verse and free verse,and annotation.It also systematically studies its translation history,influence,purpose,subjectivity,standard,methods,criticism and canonization,to improve its theoretical studies and practice,to promote its further canonization in the English-speaking world,and to enhance the exchanges and communications between Eastern and Western cultures.