×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

返回总库

《儒林外史》在英语世界的传播与经典化建构

作者:张义宏
出版日期:2024年02月01日
简介: 《儒林外史》“在英语世界姗姗来迟”,但并不意味着作品始终受到英语世界的冷遇。相反,它以“后来者居上”的姿态成为英语世界中国古典小说译介与研究的热点之一。作品先后历经英译译介、文学史录述、文本研究等,跨文化的文学书写形式在英语世界得到广泛传播,同时也经历了中国文学作品在英语世界中从缺席到出场直至经典化的整个建构过程。文学作品在他者文化中的流传与接受往往始于作品从本族语到外语的译介过程,它为异域文化中的普通读者与研究者提供了最为直接的阅读依据。与大多数古典小说一样,《儒林外史》在英语世界中的译介包含节译与全译等不同形式,而多种形式的英语译介合力构成了作品在英语世界中经典化建构的前提条件。《儒林外史...

突尼斯汉学家芙蓉访谈:翻译打开了我作为汉学研究者的视野

作者:白乐
出版日期:2024年02月01日
简介: 突尼斯汉学家芙蓉(Samah Mohamed Abdelkader)芙蓉,双重国籍,另一国籍为埃及。'>[1] 位于非洲北端的突尼斯拥有非洲、阿拉伯、地中海文明三重特性,其著名的古城遗址迦太基曾为盛极一时的贸易帝国,创造了厚重而富于传奇色彩的历史。同为文明古国,中突两国自1964年建交以来保持了长期的友好交往,多领域的务实合作在新时代蓬勃发展。近日,本报记者采访了突尼斯汉学家、翻译家、出版人芙蓉(Samah Mohamed Abdelkader)。生在埃及,结缘于中国,而后生活、工作于突尼斯的特殊人生经历,赋予她多重文化视野。长期以来,芙蓉笔耕不辍,将自己大量的时间与精力奉献于中国作品的翻译与...

韩国汉学家金泰成访谈:翻译牵动文学命脉

作者:程熙
出版日期:2024年02月01日
简介: 金泰成() 金泰成(),1959年出生于韩国首尔,毕业于韩国外国语大学中文系,获文学博士学位。韩国著名翻译家,韩国汉声文化研究所所长,曾任教于湖西大学等多所高校的中国学系所,负责《人民文学》韩文版翻译工作兼任编辑总监,获第十届“中华图书特殊贡献奖”奖项。多年来,一直潜心从事中国当代作品的翻译工作,已出版一百多部中文图书的韩文版译作,涉及中国哲学、历史、政治、当代文学与艺术等多个领域,最具代表性的译作有铁凝的《无雨之城》、刘震云的《一句顶一万句》、舒婷的《致橡树》、北岛的《城门开》、林贤治的《鲁迅评传》、梁文道的《我执》、朱天文的《荒人手记》、唐诺的《阅读的故事》,等等。程熙(以下简称“程”):...

韩国汉学家崔溶澈访谈:中国古代小说的传播与译介

作者:马君毅
出版日期:2024年02月01日
简介: 崔溶澈() 崔溶澈(),韩国著名学者,中国古代小说研究专家,主要研究领域为中国古代小说、中韩比较文学。曾任高丽大学中国学研究所所长、韩国中国小说学会会长、中国语文研究会会长、东方文学研究会会长、东亚比较文化国际会议会长,现为韩国红楼梦研究会会长、高丽大学中文系教授。著有《〈红楼梦〉在韩国的传播与翻译》(2007)、《红色楼阁的梦:正看〈红楼梦〉》(2009)、《四大奇书与中国文化》(2018)等学术著作,并将《红楼梦》《剪灯新话》《剪灯余话》等中国古代小说译介到韩国。2017年11月,笔者在高丽大学访学之时,有幸对崔溶澈教授进行了专访。此次访谈围绕中国古代小说在韩国的传播、译介与研究展开,讨论...

日本汉学家饭塚容访谈:要创作出饱含思想的作品

作者:张元
出版日期:2024年02月01日
简介: 饭塚容(Iizuka Yutori) 饭塚容(Iizuka Yutori),1954年生于北海道札幌,现任日本中央大学文学部教授,日本汉学家,中国现当代文学、戏剧研究家、翻译家。2018年获中国作家协会“中国文学之友”称号,2011年获中华图书特殊贡献奖。共翻译40余位中国当代作家的作品,主要论著有《中国的“新剧”与日本》《中国当代作家的探索》《中国当代话剧与日本》等。为中国当代文学在日本传播与研究做出了重要贡献,在中日学界与翻译界享有盛誉。张元(以下简称“张”):非常感谢您在百忙之中接受我的采访。这次访谈内容主要想针对两方面的问题,一是关于中国当代小说在日本的译介和受容情况;二是关于您的一些...

日本汉学家滨田麻矢访谈:张爱玲小说翻译心得

作者:张元
出版日期:2024年02月01日
简介: 滨田麻矢(はまだ まや) 滨田麻矢(はまだ まや),1969年生于日本兵库县。1997年京都大学研究生院文学研究专业博士毕业。历任京都大学人文科学研究所助手,神户大学文学部专任讲师、助教授、准教授,2018年升任教授一职。主要研究中国现代文学,获得过日本中国学会奖以及第10回太田胜洪纪念中国学术研究奖。共主持研究课题11项,著书18部,译著多部,其中『中国が愛を知ったころ 張愛玲短篇選』(岩波書店,2017)为第四次日本翻译大赏入围作品,译作风格广受读者好评,其中文小说译作能够在由西方作品译作主导的日本图书市场中脱颖而出,足见其译笔功力之深厚。张元(以下简称“张”):滨田老师,非常感谢您百忙之...

日本汉学家岸阳子访谈:以翻译促进中日深层次文化交流

作者:刘成才
出版日期:2024年02月01日
简介: 岸阳子(きしようこ) 岸阳子(きしようこ),1934年生,1957年本科毕业于东京外国语大学中国语专业,1965年博士毕业于东京都立大学人文学部中国文学科,师从著名学者竹内好。她曾任教于东京大学、早稻田大学,现为早稻田大学名誉教授、北京大学日本研究中心客座研究员,专攻中国现代文学。1994年获日本翻译家协会第30回翻译出版文化奖,系日本著名中国现代文学研究家、翻译家,为中日文化交流做出重要贡献,在中日学界享有盛誉。主要学术著作有《知识青年作家群的文学》《中国知识人的百年》《女性——她的自立》等,主要译著有《庄子》《黑骏马》《盖棺》《湮灭》《王满堂》《灾祸过后》等。刘成才(以下简称“刘”):尊敬...

日本翻译家谷川毅访谈:磨砺文字、创新视角、完善形象

作者:张元
出版日期:2024年02月01日
简介: 谷川毅(たにかわ つよし) 谷川毅(たにかわ つよし),日本翻译家、名古屋经济大学教授,中国当代文学杂志《火锅子》(国际华语文学界最具影响力的综合性文艺杂志之一)主编。1994年创办《火锅子》杂志,致力于介绍中国文化和中国文学艺术。译著《年月日》(阎连科著)获得第三届日本推特翻译大奖。张元(以下简称“张”):谷川老师,您好!非常感谢您百忙之中接受我的采访,并且分享您对中国文学作品在日本的出版、受容等情况的看法,以及您的翻译思想等方面的见解。我们了解到您的译作大多都很受欢迎,社会反响较大,除了译作本身的高质量之外,是否和您与出版社之间良好的沟通技巧和合作方式有关呢?能否分享一下译作出版前、出版中...
上一页 56789 10 11121314下一页  第 /2706页  跳转
old_footer.template.html 第18行发生错误: 未指定栏目或指定的栏目不存在