×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

返回总库

《尚书》的翻译与海外传播

作者:陆振慧
出版日期:2024年02月01日
简介: 《尚书》不仅影响中国,也影响世界。自六朝始,《尚书》已传播到域外。在朝鲜半岛和日本,《尚书》一直都是古代最重要的“政治教科书”。而随着16世纪开始的“地理大发现”,“寻找契丹”成为西方“百年航海史的灵魂”,以耶稣会士入华为标志,中国和欧洲真正开始了思想文化意义上的交流。中国古代文化典籍中所包含的人类共同的价值观和意义,第一次在欧亚大陆的两端同时彰显出来。《尚书》因在中国政治史、思想史、文化史和学术史上的隆尊地位,率先吸引了西方探究中国的目光,成为最早被译介到西方的典籍之一。《尚书》西传亦有许多鲜明的特点值得我们关注。首先是欧洲古典语言拉丁语译本。明末来华的法国耶稣会士金尼阁将包括《尚书》在内的...

剧本旅行与文化传播:《西厢记》的海外译介

作者:鲍晓英
出版日期:2024年02月01日
简介: 《西厢记》译介到海外已有300多年历史。300多年来,《西厢记》先后被翻译为多种语言,收录到多部著名中国文学史和戏剧史著作以及文学和戏剧选集,得到了海外学者深入研究和高度评价,甚至被搬上戏剧舞台,这些都表明《西厢记》在国外备受推崇。戏剧翻译是文化传播的重要途径,莎士比亚戏剧在全球深入人心就是力证。在海外,《西厢记》英语译本多达23种,非英语译本达55种,包括日语、韩语、泰语、越南语、阿拉伯语、俄语、拉丁语、意大利语、西班牙语、德语、法语等。最早翻译《西厢记》的是18世纪末日本的冈岛咏舟,他将《西厢记》翻译为日语,开启了《西厢记》海外传播之旅。1811年,朝鲜文艺史巨匠金正喜把《西厢记》翻译成朝...

汤显祖戏剧百年英语译介

作者:张玲
出版日期:2024年02月01日
简介: 汤显祖是中国明代戏剧家、文学家、思想家。他的《紫钗记》《牡丹亭》《南柯记》《邯郸记》和《紫箫记》是中国古典文学的杰出作品,这五部戏剧之间互相联系,形成一个艺术整体。其中,《牡丹亭》在思想内容和艺术成就方面达到了古典戏剧创作的巅峰。迄今,汤显祖戏剧的英文译介经历了八十多年的历程,成为国外人士了解中国古典戏剧和中国文化的一个重要切入点。1939年,由南京中山文化教育馆和上海别发洋行发行的《天下月刊》4月号刊载了英国汉学家哈罗德·阿克顿的《春香闹学》英译文。该译文源自《牡丹亭》京剧改写本,是汤显祖戏剧第一次被翻译成英语。译者使用了较多直译、异化的方法和策略,使汤剧首次引起了英语读者的关注和兴趣,是汤...

唐传奇的百年域外译介历程

作者:张莉莉
出版日期:2024年02月01日
简介: 中国文化西传的历史源远流长,早在两千多年前,张骞出使西域开辟了丝绸之路。这既是一条贸易之路,也是一条文明古道,就此打开了中西文明交往的大门。18—19世纪,中国古代文学作品引起了西方汉学家的浓厚兴趣,如《今古奇观》《红楼梦》《好逑传》《玉娇梨》等明清小说被来华的传教士翻译成西方语言传入欧洲。这批传教士成为中国传统文化的研究者,一部分人甚至成为汉学研究的先驱。20世纪前,西方汉学家对中国小说的翻译大多出于传教和文化交流的目的。而归属于中国小说大家庭的唐传奇是在20世纪初才进入英语世界,纵览唐传奇的百年英译历程,它经历了三个不同的译介时期并呈现出迥异的译介面貌。从20世纪初到50年代末,唐传奇在英...

浅议《清文启蒙》在欧洲的流布

出版日期:2024年02月01日
简介: 《满汉字清文启蒙》(以下简称《清文启蒙》)初版于1730年,是清代旗人舞格编写的满语教科书。该书共分四卷,分别为卷一《满汉十二字头单字联字指南》《切韵清字》《满洲外单字》《满洲外联字》《清字切韵法》《异施清字》《清书运笔先后》、卷二《兼汉满套话》、卷三《清文助语虚字》、卷四《清字辨似》《清字解似》。其内容丰富,包括会话练习、语法词汇讲解、文字书写等内容,对清代历史、满语史、汉语史和早期北京官话研究等都具有重要价值。18世纪初,以《清文启蒙》为代表的满汉双语教材中的语言教学模式与异质文化吸引了欧洲知识分子的目光。为了使《清文启蒙》能够适应当地文化环境,欧洲学者对其进行翻译、借用和改编,使该书成为...

鲁迅作品译介在韩国

作者:金寿铁
出版日期:2024年02月01日
简介: 对于韩国人民来说,鲁迅的名字是熟悉的、亲切的。这不仅是因为他们重视鲁迅的文学成就,更是因为他们重视鲁迅的精神。20世纪20—30年代,日本殖民统治时期,韩国抵抗运动家、诗人吴相淳和李陆史等人曾多次拜访鲁迅,聆听先生的教诲,并一起交流对文学和人生的感悟。韩国独立运动家金九与鲁迅也有过不少交往。两人曾在北京、上海等地多次会面,共叙文学艺术人生与文化情怀,并讨论朝鲜半岛的独立运动以及鲁迅作品在韩国的翻译情况。时至今日,韩国仍然还有许多研究和喜爱鲁迅作品的人。韩国的鲁迅研究机构和学术团体大都设在高等院校的东亚研究所、中国现代文学研究所等研究部门。韩信大学、崇实大学、全南大学、朝鲜大学、梨花女子大学、韩...

《红楼梦》翻译与研究在韩国

作者:金寿铁
出版日期:2024年02月01日
简介: 中国古典长篇小说四大名著《水浒传》《三国演义》《西游记》《红楼梦》不仅是中国宝贵的文化遗产,它们在韩国也有很大的影响力。其中《红楼梦》尤为受到韩国学界的重视。韩国学者认为,《红楼梦》是世界文学史上重要的经典作品,其问世200余年来,影响效应持续存在。无论是过去还是现在,它都潜移默化地敦促人们不断追求生命的意义和人性的尊严。因此,《红楼梦》始终是现在进行时。韩国学界翻译研究《红楼梦》的历史较长。1884年前后,朝鲜王朝末期高宗年间以译官李钟泰为代表的一批学士翻译的《红楼梦》和数种续书,成为全世界最早的全文对照翻译本《红楼梦》,即乐善斋本《红楼梦》。这部全译本具有很高的学术和文学普及价值,译者在书...

西语译本推动《文心雕龙》海外传播

作者:张志智
出版日期:2024年02月01日
简介: 《文心雕龙》是中国古代南朝文学理论家刘勰创作的文学理论著作。作为中国现存最早的一部文章学论著,《文心雕龙》既总结了先秦以降的文学创作经验,又继承和发扬了前人的文学理论遗产,提出了自己的见解,形成了完整的理论体系,其诞生在中国文学理论批评史上具有重要意义。《文心雕龙》被译介到西班牙语地区的时间不长,却为西班牙语读者打开了了解中国文学理论的窗口。谈及《文心雕龙》在西班牙语地区的译介,离不开一个名字,那就是西班牙格拉纳达大学教授、汉学家阿丽西亚·雷林科·埃莱达。雷林科热爱中国文化,曾翻译过《西厢记》《牡丹亭》等多部中国古典文学、戏剧作品,她先是撰写了以《通往中国古典文学的诗论:〈文心雕龙〉》为题的博...
上一页 23456 7 891011下一页  第 /2706页  跳转
old_footer.template.html 第18行发生错误: 未指定栏目或指定的栏目不存在