×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

返回总库

法译本《论语导读》的创新意义与时代价值

作者:吕颖
出版日期:2024年02月01日
简介: 2020年11月4日,首部《论语导读》法译本正式入藏中国国家图书馆。该书是2019年3月24日法国总统马克龙在尼斯会见中国国家主席习近平时所赠送的国礼,也是国家图书馆入藏的首部完整的欧洲启蒙时代的外文著作手稿。《论语导读》的译者为法国医生、哲学家、探险家弗朗索瓦·贝尼耶(François Bernier),该手稿仅两份存世,其中一份之前藏于法国阿瑟纳尔国家图书馆,现藏于中国国家图书馆;另一份藏于法国国立吉美亚洲艺术博物馆。《论语》作为我国传统文化的经典著作,早在17世纪就已传入欧洲。1687年,法国巴黎出版了首部拉丁文本的《中国哲学家孔子》,是由耶稣会士柏应理(Philippe Couplet...

《牡丹亭》在法语世界的译介与传播

作者:刘曦 王大智
出版日期:2024年02月01日
简介: 明万历年间,汤显祖于临川玉茗堂创作《牡丹亭还魂记》(以下简称《牡丹亭》)。该剧甫一问世即家传户诵,“几令《西厢》减价”。而早在清顺治年间,《牡丹亭》便已东传到了日本,在当地也颇受时人推崇。与《牡丹亭》的“东行记”相比,这部中国传奇的“西游记”可谓姗姗来迟。在其诞生后的三百多年时间里,这部剧作在法语世界几乎没有得到任何译介,直至20世纪上半叶《牡丹亭》方才进入法语读者的视野。在此后的近百年中,译者持续接力,研究者深度解读,精彩演出交相辉映,中法文化机构通力合作,最终使得《牡丹亭》在法语世界从边缘走向中心,成为经典之作。1932年,中国学者徐仲年编写的《中国诗文选》(Anthologie de l...

《三国演义》在德语世界的译介与接受

作者:张雄
出版日期:2024年02月01日
简介: 罗贯中所著的《三国演义》作为中国历史上出现最早、流传最广、集民间传说与文人创作之大成的章回体古典长篇历史小说,不仅在中国及其周边国家有着极大的影响力,而且在西方世界也声名远播。从1689年湖南文山日译本算起,《三国演义》的海外译介已有三百余年的历史,其译文涉及拉丁语、英语、法语、德语、荷兰语、俄语、波兰语、越南语、朝鲜语等多种语言。在德语世界,《三国演义》被早期德国汉学界视为“十才子书”第一位,被看作中国版的“史诗”。据考证,德国多家博物馆都收藏有珍贵的《三国演义》古本。《三国演义》在德国学界的地位可见一斑。据现有研究,《三国演义》在德语世界的译介始于1894年,经历了改译、节译、选译到全译的...

《老残游记》译本在英语世界的传播

出版日期:2024年02月01日
简介: 《老残游记》是晚清小说家刘鹗(1857—1909)的代表作,包括初集、二集和外编,是晚清“四大谴责小说”之一。《老残游记》被联合国教科文组织认定为“世界文学名著”,其英语译介已有近百年历史,国内外版本众多,形成了丰硕的研究成果。1929年,英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)在《亚洲》杂志发表了《歌女》一文,该文系《老残游记》初集二回“王小玉说书”片段节译,开启了这部小说在英语世界的漫长旅行。20世纪30—40年代,国内掀起了《老残游记》英语译介热潮。1935年,林语堂在《中国图书评论》上发表了《中国的加里-库契》一文,亦为“王小玉说书”片段节译。1936年,林语堂出版了《老残游记...

《孔雀东南飞》英语世界译介探析

作者:万菊
出版日期:2024年02月01日
简介: 《孔雀东南飞》(原题《古诗为焦仲卿妻作》),是中国文学史上第一部长篇叙事诗。最早见于南朝陈国徐陵编的《玉台新咏》卷一。全文365行,每行5个字,《孔雀东南飞》在古代文学史上具有举足轻重的地位,与北朝乐府民歌《木兰诗》并称“乐府双璧”,构成了中国古代叙事诗的重要篇章。作为乐府诗巅峰之作,《孔雀东南飞》受到古今中外诸多学者的关注,其在英语世界的译介始于20世纪中期,迄今已有13种英译版本。译者多以汉学家、翻译家、诗人、教育家为主。16世纪,以传教士为代表的西人来华后,中国古籍的西方译介便开始出现。作为了解中国文化的重要窗口,中国文学作品历来为来华西人学者所重视。自20世纪起,《孔雀东南飞》被西方学...

《颜氏家训》英译本传播及其影响

作者:彭靖
出版日期:2024年02月01日
简介: 以家训齐家、教子是中国传统文化的一个显著特色,也是日本、朝鲜等国在吸收中国文化过程中积极借鉴的内容之一。在中国的家训史上,《颜氏家训》占有非常重要的地位,这部书共7卷20篇,其内容丰富、语言平实,涉及日常生活中的诸多方面。《颜氏家训》不仅在东亚国家产生过广泛影响,在英语世界也有一定的影响力,其英译本受到国外汉学界的关注,也有许多中外学者参与过《颜氏家训》的英译。20世纪30年代中期,已经在燕京大学历史系获得硕士学位的邓嗣禹留校任讲师,协助美国汉学家博晨光(Lucius Chapin Porter)讲授中英翻译课程,并时常与外教进行团队教学。在讲课之余,他和博晨光一起开始了《颜氏家训》的英译工作...

透视园林版昆曲《浮生六记》英译

作者:朱玲
出版日期:2024年02月01日
简介: 自2018年七夕首演以来,新编园林版昆曲《浮生六记》以其独特的艺术展现方式和浸入式的感官体验,受到多方关注和好评。创作团队聘请英国汉学家郭冉(Kim Hunter Gordon)翻译的英文字幕,为吸引海外观众,帮助作品走上国际舞台提供了较大的帮助。《浮生六记》是清代文学家沈复的自传体散文,写于清嘉庆十三年(1808),在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。该书以作者夫妇的生活为主线,描写了二人充满情趣的居家生活以及他们在各地游历时的所见所闻。《浮生六记》是沈复在其妻子芸娘去世后,为表达生死隔离之思而写的作品,原有《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》六卷,流传...

《孙子兵法》在英语世界的译介

作者:唐瑭 董晓波
出版日期:2024年02月01日
简介: 2500多年来,《孙子兵法》在世界各地广为流传。截至2014年,已有英、俄、日、法、德、西班牙等40多种外文译本问世,其中应用最为广泛、影响最为深远的当属《孙子兵法》的英译本。受地理环境、历史背景等因素的影响,《孙子兵法》最先传入日本,而其英译的历程一直到近代才得以开启,大致可以分为四个阶段。萌芽期:20世纪初期。1905年,由英国皇家野炮兵上尉卡尔斯·罗普翻译的首部英文版《孙子兵法》在日本东京出版,开创了《孙子兵法》英译的先河。罗普的译本是在日文译本“十三篇”的基础上二度翻译得来的,所以不管是准确度还是完整度都有缺失,在风格上也偏向于“日式”。1908年,在吸取前作经验教训之后,罗普以《孙子...
上一页 45678 9 10111213下一页  第 /2706页  跳转
old_footer.template.html 第18行发生错误: 未指定栏目或指定的栏目不存在