“后马克思主义”是马克思主义吗?
第15章 在翻译中迷失?
几个世纪以来,波斯人与欧洲人之间的文化交流是零星而有限的。出现这种情况的主要原因是随着罗马帝国向西扩张,欧洲更多地受到希腊与罗马文化的影响。还有一部分原因是基督徒与伊斯兰教徒之间互相敌视,“东方是东方,西方是西方”的观念开始出现。
尽管彼此的交流不多,但是从18世纪以来,欧洲人还是主导了波斯文化的探索与传播。威廉·琼斯爵士(Sir William Jones,1746—1794年)是加尔各答(Calcutta)高级法院的一名法官,因为波斯语在莫卧儿帝国晚期非常流行,所以他掌握了这门语言。他还学习了梵文(Sanskrit),这是一种古代语言,主要应用于宗教与早期写本中。通过对这些语言的学习,他开始意识到,欧洲很多语言与远在印度北部的语言有很多相似之处,甚至是同属一个语系,这个语系就是人们很快就会知道的印欧语系(Indo-European)或雅利安语系(Aryan)。1琼斯还将一些波斯文本翻译成英文,例如哈菲兹的诗歌。与琼斯的贡献相比,法国人杜伯龙在哲学领域的发现也非常重要。杜伯龙与琼斯是同时代人,他也学习了波斯语与梵语。保罗·克里瓦切克(Paul Kriwaczek)在《寻找查拉图斯特拉》一书中,记录了二人的学术论战,某种程度上甚至可以说他们是互相敌对的。2
相似的是,在波斯考古领域,欧洲人也占据了主导地位。乔治·弗里德里希·格罗特芬德(Georg Friedrich Grotefend)以及亨利·劳林森爵士(Sir Henry Rawlinson)记录并解读了波斯波利斯、帕萨尔加德及贝希斯敦等地发现的楔形文字。此外还有很多旅行者—其中一些是外交人员或欧洲政府的雇员—做了许多有价值的工作,比如记录并绘出那些他们参观的遗址,其中的代表人物是约翰·柯蒂斯(John Curtis)3。他们的工作为之后的伊朗考古调查与研究奠定了基础,出现了像阿里·萨米(Ali Sami)及阿里·哈基米(Ali Hakemi)这样的人物。
相关词
相关推荐
-
[1] 网络奇观中的迷失与焦虑
-
[2] 拒绝在“现实主义真实”中迷失:《迷失在开心馆中》
-
[3] 你翻译什么?——《诗经》《宋词选》翻译工作的反思(散记)
-
[4] 生命的开放性在教育中的迷失
-
[5] 性别迷失中的自我确立
其他推荐
-
图书 事件与翻译:东亚视野中的台湾文学
作者:李娜 黎湘萍
图书 事件与翻译:东亚视野中的台湾文学
-
2
图书 权力博弈中的晚清法律翻译
作者:滕超
图书 权力博弈中的晚清法律翻译
-
3
图书 英汉文学作品中方言的翻译比较研究
作者:姜静
图书 英汉文学作品中方言的翻译比较研究
-
4
图书 译路峰景:名家谈翻译:中册
作者:李新烽 白乐
图书 译路峰景:名家谈翻译:中册
-
5
图书 翻译过程中认知语境等值的界面研究
作者:马海燕
图书 翻译过程中认知语境等值的界面研究
-
6
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(中)
作者:李新烽 白乐
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(中)
-
7
图书 翻译中人际意义的跨文化建构
作者:郑元会
图书 翻译中人际意义的跨文化建构
-
8
图书 翻译价值论
作者:高雷
图书 翻译价值论
-
9
图书 翻译与文化
作者:田传茂 王峰
图书 翻译与文化
-
10
图书 硝烟中的葡萄酒:纳粹如何抢占法国葡萄园?
作者:(法)克里斯托弗·吕康 陈虹燕 周欣宇
图书 硝烟中的葡萄酒:纳粹如何抢占法国葡萄园?