×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

返回总库

《戏剧翻译研究中的核心问题》可表演性

来源图书: 登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介: 可表演性(performability/speakability/playability/orality)也是出自戏剧艺术理论中的术语,是戏剧区别于其他文学体裁的最重要的特征,主要表现为戏剧的动作性和口语化。克里斯特尔(Crystal)指出,戏剧既不是诗歌也不是小说,它首先而且主要是表演中的对白。(Drama is neither poetry nor novel.It is first and foremost dialogue in action.)Crystal,D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics.4th edition.Cambrid...
关键词: 戏剧  语言  文本  表演性  

戏剧文本的性质

来源图书: 登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介: 戏剧究竟是用来阅读还是用来演出?这个涉及戏剧文本典型特征的问题,长期以来,一直是戏剧翻译研究的一个核心问题,也是困扰戏剧翻译研究者的一个关键问题。巴斯奈特指出,在语际转换过程中,戏剧翻译者面对的不仅仅是一个书面文本,除了语言因素外,还有许多其他与戏剧表演有关的因素。戏剧文本与戏剧表演这种互相依存、不可分割的辩证关系,给译者带来了极大的困难Bassnett,S.Ways Through the Labyrinth:Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.In:Hermans,T.(ed.)The Manipulation of L...
关键词: 戏剧  文本  剧本  

《戏剧翻译研究——一个复杂的系统》术语的繁杂

来源图书: 登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介: 在戏剧翻译研究中,存在着大量界定不明、混淆视听的术语,增加了戏剧翻译研究的复杂性。首先,戏剧是什么?戏剧可以指区别于其他文学体裁如小说、诗歌、散文等的文学样式;它往往表现为两种形式——戏剧文学和剧本。剧本是在原剧基础上,针对当时、当地以及演出剧团的风格等演出的需要,适当增删修改的戏剧文本。当然,二者在通常情况下没有质的区别,都是文学性与舞台性并存的一种体裁而已。戏剧也可以指人类的一种文化活动形式,以舞台表演为手段,以动作和语言为基本要素,通过具体的形象再现社会生活与斗争,并融汇灯光、服装、音乐、音响、舞蹈、布景等,在为观众提供娱乐的同时,激发观众情感的共鸣。所以,它有自己一系列的环节流转过程—...
关键词: 戏剧  文本  翻译研究  

《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》研究目的、范围、方法...

来源图书: 登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介: 尼古拉瑞在多年戏剧翻译研究的基础上,发现戏剧翻译中长期以来的读演纠纷,实际上反映了翻译研究界的一个普遍现象——规定性研究的弊端,也可以说是一种思维方式上的谬误。在翻译实践中,根本没有明确的读演界限,或者说这两条界限很难区分开来。因此,将戏剧翻译进行读、演的两极分化没有根据,只是一种简单化的错觉。Nikolarea,E.Performability versus Readability:A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation,Translation Journal 2002(6).htt...
关键词: 戏剧  英若诚  翻译研究  

英若诚戏剧翻译研究综述

来源图书: 登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介: 戏剧翻译研究似乎是一个被翻译界遗忘的角落,英若诚戏剧翻译研究更是凤毛麟角。截至2007年10月,我们在CNKI中国期刊全文数据库中,主题精确搜索小说翻译127条,诗歌翻译602条,戏剧翻译31条;中国博士硕士论文全文数据库中,诗歌翻译135条,小说翻译81条,戏剧翻译27条。英若诚戏剧翻译对应搜索期刊全文3篇,博士硕士论文只有4篇。分别借用语言学、文学评论、翻译学等领域的某一理论如功能论、目的论、接受美学、译者主体性、动态表演性等对英若诚的某一个翻译剧本进行研究,这些零散的研究在挖掘英若诚戏剧翻译的特点和价值方面确实做出了可贵的努力;但是,在研究的深度和广度上存在很大的局限。首先,选材上大多局...
关键词: 戏剧  英若诚  主题  

引领中国话剧潮流的人艺:“英大学问”

来源图书: 登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介: 享誉中外的北京人民艺术剧院(以下简称“北京人艺”)成立于1950年,1952年改为专业话剧团体。北京人艺在中国话剧史上,以其古为今用、洋为中用的博大胸襟,创造了许许多多的辉煌,是中国话剧艺术潮流的引领者。北京人艺一向以拥有一大批叫得响的剧目、拿得出的名角著称于世。几代艺术家薪火相传,始终遵循现实主义的创作道路,精心琢磨角色,深入体验生活,大胆标新立异,形成北京人艺独特的演剧风格,创造了北京人艺的经典京味儿。名剧《茶馆》就是这种“京味儿”文化的典型代表。《茶馆》是现实主义风格的经典之作,鲜明地体现了这个剧院的表演特色。从著名作家老舍、导演焦菊隐、夏淳,到为观众所熟悉的著名表演艺术家们,如于是之、...
关键词: 英若诚  北京人艺  戏剧  美国  

学贯中西的文化名门:一个传统与现代中西文明“交叉点上的人”

来源图书: 登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介: 英若诚1929年出生于北平的一个书香世家。他的祖父英敛之是清末民初的一位文化名流,在当时就是一位学贯中西、知识渊博的仁人志士。英敛之出身于当时中国的统治民族满族,系正红旗籍。火烧圆明园第二年出生的他,亲历了中华民族遭受欺凌涂炭的屈辱岁月,从小便形成忧国忧民、振兴民气、救国图强的远大志向。他参加过戊戌变法,与中国近代著名思想家、翻译家严复是至交。年少时,他接受了严格的儒学教育,之后在一些崇尚基督教文化的学者影响下,对基督教、天主教文化产生兴趣,主张救国图存、学习西方的思想。1902年,他在天津创办《大公报》,在创刊号上,英敛之发表“大公报序”,把办报宗旨定位为“采纳西学,启迪民智,开风气之先”转...
关键词: 英若诚  英文  英千里  学生  英敛之  

译者登场

来源图书: 登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介: “译者登场”,是外语教学与研究出版社引进鲁滨逊(Robinson,1991)的第一部翻译学力作The Translator’s Turn时封面上的汉语译文Robinson,D.The Translator’s Turn(《译者登场》),外语教学与研究出版社2006年版。'>[1]。在该书中,鲁滨逊提出一种全新的翻译研究范式,解构西方主流翻译理论背后隐藏的理性主义哲学概念“逻各斯”(logos),颠覆传统的二元论。在他充满人文主义色彩的“翻译身体学”(the somatics of translation)范式中,研究的焦点和出发点落在“人”身上,关注译者在翻译过程中的个人身心感受和主观能动性,...
关键词: 戏剧  英若诚  译者  翻译研究  
上一页 56789 10 11121314下一页  第 /5201页  跳转
old_footer.template.html 第18行发生错误: 未指定栏目或指定的栏目不存在