■ 中国文化现代化的历史重任
来源图书:
登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介:
盛邦和(2002)将中国现代文化建设史分为四个阶段。第一阶段为“建议”时期,约在辛亥革命前后。此时,中国社会正处于变革时期,各种新兴思潮如雨后春笋般地涌现出来,形成所谓的“文化战国”态势,文化面临着多种选择的方向。但是,国粹文化仍处于显要地位,无政府主义、马克思主义等也开始播入中国。第二阶段为“解体”时期,约在五四运动前后。这一时期,中国传统文化在西学派与马克思主义学派的合力批判下走向解体。第三阶段为“重构”时期,1927—1949年。在这一时期,中学派从后台转向前台,由弱势转向强势。社会对中国传统文化的态度逐渐从批评转向更新、诠释与重构。第四阶段为“融构”,即“融合性再重构”时期。自1949...
■ 戏剧翻译中的系统范式
来源图书:
登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介:
目前戏剧翻译研究还没有突破用于表演和阅读的二元悖论。巴斯奈特之所以两次走不出“迷宫”,关键在于她没有意识到自己的思维范式出现了问题,导致其戏剧翻译思想矛盾重重。在20世纪80年代之前,她接受戏剧符号学的观点,承认戏剧文本的不完整性,认为剧本只有通过演员的舞台表演,并让观众接受,才算完成了自己的使命。而且在剧本的深层存在着动作性文本(gestic text),也就是可表演性(performability)因素,需要译者在翻译过程中不断挖掘。这必然对译者提出苛刻的要求,戏剧译者不仅要精通两种语言,而且要在两种戏剧系统中有过表演或导演经历,接受过对戏剧潜台词的领悟训练。在她看来,这是一项不可能完成的...
■ 系统思想在中国的译介与接受
来源图书:
登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介:
20世纪五六十年代,西方国家掀起了一场轰轰烈烈的“系统运动”,席卷了几乎所有的自然科学和社会科学领域。中国的系统运动较欧美和苏联晚了20年,中国系统科学和系统哲学的兴起都是从翻译介绍他们两方具有开创意义的著作起步的。之后,在中国引起广泛的关注,并产生了深远的影响。系统哲学作为20世纪哲学和科学最新成果的有机结合体,代表着我们这一时代的思维方式,已经成为21世纪具有强大生命力的新的哲学形态。系统科学和哲学这个领域20年来的研究活动和成果,确立了系统思想方式在我国知识界的地位,并逐渐走向普及。闵家胤:《进化的多元论——系统哲学的新体系》,中国社会科学出版社1999年版,第568—576页。'>[1...
■ 符号学与戏剧翻译
来源图书:
登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介:
戏剧的符号学研究历史可以追溯到20世纪30年代捷克的布拉格学派(Prague School)。这个时期,出现了一批从结构主义和符号系统角度分析戏剧构成的文学批评家,如奇赫(Otamar Zich)、穆卡罗夫斯基(Jan Mukarovsky)、韦尔特鲁斯基(Jiri Veltrusky)、洪兹尔 (Jindrich Honzl)以及博加特廖夫(Peter Bogatyrev)等。其中,奇赫和穆卡罗夫斯基的影响最大。奇赫在他的《戏剧艺术的美学》(Aesthetics of the Art of Drama)一书中声称,戏剧中包括多种多样不同的系统,而各系统之间又相互联系,互相影响,不存在孰重孰轻...
■ 群体艺术——观演体系
来源图书:
登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介:
上一节中戏剧翻译中的文化移植背后的一个根本原因是考虑到读者和观众的接受。常说戏剧有两个生命,一个存在于文学中,一个表现在舞台上。在整个戏剧体系中,演员的表演和观众的反应是戏剧创作和戏剧翻译的灵魂所在。观众是戏剧成败的最终裁定者,观众可以捧红一场戏,也可以让一场戏销声匿迹。首先,从戏剧的起源来看,戏剧是一门群体艺术,甚至被看成是人类生命的存在形式。无论是最初的“狩猎巫仪”还是“丰产巫仪”,都直接关系着群居人类的生存大计。“戏剧的本质就是人类群体意识的对外宣泄”。孙文辉:《戏剧哲学——人类的群体艺术》,湖南大学出版社2003年版,第34页。'>[1]所以,戏剧译者应该具有博大的胸怀,善于体味原剧中...
■ 文化顺应和文化移植
来源图书:
登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介:
同上述可表演性、动作性、口语化特征一样,顺应或文化移植(adaptation/acculturation)是戏剧翻译研究中一个普遍使用但十分混乱的概念,需要明确的界定和实证的研究。还有很多类似术语,比如,Naturalization/neutralising/transposition/recreation/rewriting/integrating/assimilation/amendments/transplanting/localization,等等。在翻译研究中,顺应涉及翻译技巧、翻译文体、元语言文本和忠实性等主题。作为一种翻译技巧,维奈(Vinay)和达贝尔奈(Darbelnet)(...
■ 戏剧是视听艺术——口语化
来源图书:
登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介:
戏剧翻译区别于其他文体的另一个典型特征是它涉及媒介的转换。按照阿尔托宁(Aaltonen)的描述,在文学体系内,媒介保持不变,一种语言的书面文本被翻译为另一种语言的书面文本加以出版。而在戏剧体系内,文本成为舞台表演的一个因素,口头性、即时性以及群体性(orality,immediacy and communality)不可避免地成为剧本翻译中考虑的因素。她认为,如果说传统的英美语篇强调译者的隐身和翻译的忠实(translator’s invisibility and faithfulness of the translation),那么,在戏剧翻译中,必须重写或顺应原语文本的许多方面,以满足舞...
■ 戏剧是动作的艺术——动作性文本/潜台词
来源图书:
登场的译者
作者:任晓霏
出版日期:2008年12月01日
简介:
戏剧是动作的艺术。英文的戏剧(drama)在希腊语中就是行动、动作(action)。所以,历代学者都将动作性视为戏剧性(dramatism/theatricality)的首要特征。早在亚里士多德时期,就有著名的悲剧定义:悲剧是对一个严肃、完整、有一定长度的行动的模仿。亚里士多德著,陈中梅译:《诗学》,商务印书馆1996年版,第63页。'>[1]悲剧模仿的不是人,而是行动和生活(人的幸福与不幸均体现在行动之中);生活的目的是某种行动,而不是品质;人的性格决定他们的品质,但他们的幸福与否却取决于自己的行动。……没有行动即没有悲剧,但没有性格,悲剧却可能依然成立。亚里士多德著,陈中梅译:《诗学》,商...